Procedimientos generales según el tipo de traducción
Traducciones standard:
1. Traducción
Por norma general, dichas Traducciones las suelen hacer traductores profesionales de nivel A1 o A2 para la especialidad en cuestión (traductores que tienen un nivel de calidad suficiente como para satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia muy alto o alto).
Si no hay traductores de nivel A1 o A2, se selecciona un traductor de nivel A3 para la especialidad en cuestión (los traductores A3 son traductores que cometen algunos errores de tipo terminológico pero que pueden satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia medio).
3. Si no hay disponibles traductores de nivel A, se selecciona un traductor de nivel B1 (traductores que pueden satisfacer a clientes con un grado de exigencia bajo).
4. Si no hay disponible traductores de nivel B1, se seleccionan traductores de nivel, sucesivamente, B2, B3, C1, C2, C3 y se realiza una revisión muy detallada del documento.
6. Si no se han encontrado traductores profesionales en la base datos existen todavía varias opciones:
Utilizar la carpeta con los C.V. de los traductores profesionales que se han puesto en contacto con la Empresa de Trducciones y proponerles una prueba o bien, según su currículo, ofrecerles la totalidad de la traducción.Acudir a la página web www.proz.com y publicar un anuncio explicando las características del proyecto de traducción o bien ponerse en contacto directamente con los traductores profesionales allí anunciados.
Acudir a la página web www.aquarius.net y seguir los pasos de la página de proz.com.No aceptar el pedido de traducción.
Si el procedimiento seguido pone en riesgo la calidad, el Coordinador de Traduccioens e Interpretaciones debe avisar al cliente que la primera entrega será provisional, sin haber pasado los controles de calidad necesarios, y que posteriormente recibirá la versión final de la traducción revisada y con todos los controles de calidad efectuados.
2. Comprobación por parte del traductor
Una vez finalizada la traducción inicial, el traductor verifica su propio trabajo de acuerdo con los estándares y procesos indicados en el Manual de Procedimientos para Traductores y Revisores. Este control incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones del servicio definidas. El traductor introduce las correcciones necesarias en la traducción.
Para realizar dicha comprobación, el traductor cumplimenta la checklist de la traducción que le adjuntamos con el pedido. Se intentará que el traductor nos envíe la checklist debidamente cumplimentada, pero si ello pone en riesgo que el traductor no quiera trabajar con nosotros, puede omitirse esta exigencia, especialmente cuando se trata de traductores senior.
3. Revisión
A continuación un revisor realiza un control de calidad, cotejando la traducción con el original, para constatar que cumple con los estándares antes expuestos.
El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de origen y de destino.
Este control de calidad de la traducción se realiza con mayor o menor profundidad en función del nivel del traductor:
4. Comprobación final
Finalmente un profesional diferente al traductor y al revisor verifica que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato de la traducción, de que esté todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras.
Esta comprobación la realiza el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones o alguna persona en quien el coordinador delegue.
Traducciones que requieren procesos adicionales
Hay determinados tipos de traducciones que por sus características necesitan unos procesos adicionales: las traducciones especiales y las traducciones para imprenta. Dichas traducciones deben identificarse al analizar los textos que nos envíe el cliente y debe anotarse en el Registro de Proyectos de Traducción e Interpretación su condición. El procedimiento a seguir se propone al cliente por teléfono, haciéndose labor pedagógica del por qué y ello se recogerá en la oferta o aceptación de pedido. Si se considera oportuno, se incluirán en la oferta cargos especiales por los procesos adicionales que conllevan. A continuación se explican los procesos adicionales a seguir:
Política para traducciones especiales
Son traducciones especiales las de publicidad, con terminología muy atípica o que se prevea complicada su adaptación a los gustos y preferencias del cliente
Ante la duda de si una traducción o cliente entra en esta categoría o no, se considera que sí entra.
Links de interés: