HABLAS DE EXTREMADURA EN LA RED

Antología

 de Antonio Viudas Camarasa

 

 

Antología de textos

 

El Prencipinu en alto extremeño (2)

 

 

PRÓLOGO

de 

Antonio Garrido Correas

 

traductor de Le Petit Prince

de Saint-Exupéry al alto extremeño 

 

El prencipinu 

(1997-1999)

 

 

Cuando elegí "Le Petit Prince" no fue precisamente de manera gratuita. De hecho fue un libro donde siempre percibí un profundo mensaje universal. En todo momento ha sido para mí "mi libro preferido", quizá por sentirme plenamente identificado con las concepciones que Antoine de Saint-Exupéry había dejado caer en cada frase, casi en cada palabra.

 

Desde muy joven tuve el capricho de adquirir publicaciones de "Le Petit Prince" escritas en las diversas versiones lingüísticas que podía ir consiguiendo... ¿coleccionismo?: El principito, El petit príncep, Printze Txikia, O prinipiño, O principezinho, El principín, O prenzipet, II piccolo principe, De Kleine Prinz, Maly Princ, Micul Print, etc... Y un día, ¿por qué no en extremeño con toda dignidad?

 

Y en efecto comencé la traducción directamente del texto original francés, ayudándome ahora de esas versiones como punto de referencia. Esto acontecía hace varios años mientras vivía en Galicia. El trabajo duró bastantes meses y de forma concienzuda... Después de un intento fallido por publicarlo quedó archivado durante algunos años. De nuevo en el norte de Extremadura hice una definitiva revisión con ayuda de la informática. ¡Pienso que con buen resultado!

 

Para terminar querría dejar aquí mi agradecimiento a mi compañera Beatriz por su confianza depositada. A Alán, nuestro principito, por nacer. A mi hermano Chini, entre otras cosas, por su apoyo delante del ordenador. A los amigos y amigas dc Galicia y de Extremadura que de alguna manera han ejercido en mí y en "El Prencipinu". A "Huéyebra Castúa". Y a "Éditions Gallimard".

 

Como homenaje a las modalidades lingüísticas extremeñas -no reconocidas ni potenciadas- dejo aquí este prólogo en ALTO EXTREMEÑO (quizá por sentirlo próximo) en A FALA del valle de Xálima (noroeste de Cáceres). En PORTUGUÉS de Olivenca/Olivenza y de otros enclaves fronterizos (con más o menos variantes). Y también en castellano. ¡Feliz lectura!

 

¡Prencipinu... bienvenido, amiguito!

 

Antoniu Garríu Correas

 

Si desea leer el prólogo en las versiones citadas por el autor rellene el Formulario de PEDIDO 

y adquiera El prencipinu por Internet

http://www.ctv.es/USERS/daviddelgado/principinu.html

 

 

Hablas de Extremadura en la red

 URL: http://www.galeon.com/hablasdeextremadura/index.html

Web realizada con fines didácticos y sin ánimo de lucro

©Antonio Viudas Camarasa 2001

viudas@eresmas.net

 

Página inaugurada 

el día 27 de octubre de 2001

Última actualización: 21 de noviembre de 2001

Correos electrónicos: viudas@eresmas.net; aviudas@unex.net

Página personal: URL: http://idd004q0.eresmas.net

Redirección URL:  http://aviudas.sitio.net

 

Enlace de poesía visual: http://www.galeon.com/elgalomoribundo/

Mapa del Web: Página principal | Inicio  | Portales lingüísticos extremeños | Hablas fronterizas | Visión de conjunto | Reportaje radiofónico "El Prencipinu"  | El extremeño literarioComo en los viejos tiemposDiccionarios y notas léxicas  |  NoticiasAcuse de recibo  | Herramientas

                                                             

VOLVER AL PRINCIPIO DE ESTA PÁGINA