HABLAS DE EXTREMADURA EN LA RED
Antología 2001
de
Antonio Viudas Camarasa
El español de Extremadura
http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/
|
|
John M. Lipski
Profesor de la Universidad de Pensylvania
THE SPANISH OF EXTREMADURA The
contemporary autonomous region of Extremadura comprises the
provinces of Cáceres and Badajoz.
Three Andalusian towns contain residents who also claim
to speak extremeño:
Cuenca (Córdoba), Encinasola (Huelva), and Jara
(Sevilla) (Ariza Viguera 1981; 1987a:
24). Although
sharing historical and cultural referents, the contemporary
speech of the two provinces exhibits as many differences as
similarities, and there is little feeling of being Extremeños
among the residents of both provinces.
The speech of Cáceres bears some similarities with
Castile, despite considerable phonetic reduction, while
Badajoz Spanish more closely resembles the speech of
southwestern Andalusia, especially Seville.
Along the border with Portugal some traces of
Portuguese creep into Extremadura Spanish, while in the
northwestern part of Cáceres some Leonese traits can still be
found. Although
the most picturesque and regionally identifiable forms of
Extremadura speech have all but disappeared, the region
(particular in Cáceres) retains the memory of castúo,
the Leonese-influenced vernacular speech populariized (together
with its designation) by the foremost regionalist writer, Luis
Chamizo (1982). Historically,
Extremadura did constitute a definable dialect zone, although
most scholars would consider Extremeños
to be a transitional dialect of Castilian/Spanish rather than
a separate language or even self-contained regional dialect.
Thus
Zamora Vicente (1967: 332-336)
lumps Extremadura in the `hablas de tránsito' while Llorente
Maldonado (1995: 88)
groups the Spanish of Extremadura, Murcia, the Canary Islands,
and Andalusia as simple continuations of Castilian:
`no son otra cosa que la continuación del antiguo
dialecto castellano (hoy convertido en la lengua española),
continuación que presenta algunos fenómenos fonéticos
distintos de los fenómenos del español común y del español
coloquial del resto de las regiones españolas.' Surrounded,
historically or currently, by Leonese, Portuguese, and the
Spanish dialects of Castile and Andalusia, Extremadura has
absorbed numerous influences and constitutes a variegated
mosaic of highly regionalized features more than a unified
dialectal profile. In
the northwestern part of Cáceres province, the traditional
speech has been strongly influenced by Leonese and traces
remain to the present day.
Along the border with Portugal (e.g. San Martín de
Trevejo, Eljas, Valverde del Fresno) some bilingual contact
phenomena are to be found, and in at least one town on the
Spanish side of the border (Olivenza, in Badajoz province),
Portuguese predominates over Spanish (cf. Alvarez Martínez
1996; Ariza Viguera 1980; Flores de Manzano 1988, 1992; Martínez
Martínez 1974, 1983; Onís 1930; Vasconcellos 1933; Maia
1970, 1977; Viudas Camarasa 1982). Extremadura
had an early Celtic and then Roman population, and fell under
Moorish dominance after the ninth century.
When the Mozarabs were expelled from Andalusia in 1125
a substantial number arrived in Extremadura (Ariza Viguera
1987b: 51),
but the real linguistic reshuffling in Extremadura took place
as a consequence of the Christian reconquest.
At the beginning, the northern portion of modern Cáceres
province was divided between Castile and Leon.
Leonese forces recaptured Cáceres, Mérida, and
Badajoz by 1229, while Trujillo held out until 1232, when
Castilian armies took the town.
Since the crowns of Castile and Leon had become united
in 1230 (under King Fernando III), Castile and Leon were no
longer rivals in the reconquest.
Sevilla and Toledo became the two linguistic and
cultural centers of attraction for Extremadura, until Madrid
took over as the linguistic center of Castile in 1561.
Much of Extremadura was repopulated from Leon, whence
the abundance of Leonese features in the extremeño
vernacular; to the south, resettlement from Castile and
Andalusia was more common. Currently,
the two provinces of Badajoz and Cáceres share few common
cultural and linguistic threads, and many residents of the
autonomous region of Extremadura have indicated to the present
writer that they find little use in the designation as extremeños.
Ariza Viguera (1987a) explores the relatively low level
of awareness of Extremadura speakers of their dialect: ...
el extremeño no tiene conciencia, o mejor dicho, buena
conciencia de su habla regional.
Quiere ello decir que, qun cuando muchos hablantes
respondan que hablan extremeño,
la idea más generalizada es que lo que ellos hablan es un mal
castellano; de ahí que tiendan--en mayor o menor medida ... a
"corregir" los fenómenos lingüísticos que en su
conciencia o subconciencia de yhablantes consideran como
"incorrectos".
Esto es claro cuando se realizan encuestas dialectales
o, simplemente, cuando se observa a un determinado tipo de
hablantes: en
numerosas ocasiones, el encuestado evita pronunciar como él
suelo hacerlo, tendiendo a realizar la norma castellana; por
otra parte, muchos estudiantes universitarios dejan los usos
de sus pueblos para incorporarse al de la ciudad en la que
estudian ... muy frecuentemente los estudiantes universitarios
afirman que ellos hablan mal el castellano, cuando la realidad
es muy otra: hablan
bien el extremeño ... (22) Ariza
Viguera clarifies that whereas not all or even most residents
of Extremadura are ashamed of their way of speaking, there
exists little regional awareness of speech tendencies.
Mass media present a homonogenized and standardized
Spanish throughout Spain, although some regional
characteristics do slip in, and in schools, `aun cuando el
profesor sea extremeño---tenderá a enseñar un castellano
normativo, a escribir la S cuando en el habla es /h/, es
decir, una aspirada, etc.
Por
un lado ese sentimiento de ser un pueblo marginado ... puede
haber creado o ayudado a la "automarginación lingüística";
por otro la falta de una entidad alutinadora--Cáceres ha
mirado siempre a Madrid o a Salamanca, Badajoz a
Sevilla--puede también haber contribuído al hecho en cuestión'
(p. 23). The
rapid disappearance of high regional vocabulary items in
recent decades has also contributed to the erosion of a
linguistic consciousness in Extremadura, this despite the high
regard in which the regionalist poetry of José María Gabriel
y Galán and especially of Luis Chamizo.
Ariza
Viguera (1987a: 23)
explains: `ello
no se debe tanto a sus indudables calidades literarias como a
un motivo mucho más psicológico y humano al mismo tiempo:
el que ambos empleen un lenguaje con el que el hablante
se siente identificado ... el habla extremeña se
"consagra" como habla literaria, lo cual palia,
mitifica, en el subconsciente del hablante, su también
inconsciente o latente "complejo de hablar mal" ... Many
of the linguistic studies of Extremadura and other regions is
characterized by the dialect atlas parameters of 19th century
Europe. The
emphasis is on small towns and more frequently rural villages.
Ideal informants are elderly, nearly or totally
illiterate, with no residence or even travel outside of the
region. At a time
when Spain was still a patchwork of still viable rustic
regional dialects, this approach may have been warranted, but
by the second half of the 20th century Peninsular Spanish was
increasingly dominated by urban middle-class norms, diffused
by mass media, improved public education, military service,
and greater social and geographical mobility.
Zamora
Vicente (1943: 11-12)
typifies the reliance on older, rural, illiterate informants:
`He buscado siempre gentes de la mayor auctotonía
posible: naturales,
hijos de naturales, con deficiente cultura primero, a ser
posible, labriegos; cuando hombres, he preferido los que no
habían hecho servicio militar, que, como es sabido,
contribuye mucho a la deformación lingüística ...'
Many
of his subjects were over 70 years of age, although some were
younger. This
means that research conducted around 1940 was actually picking
up traces of regional language which became solidified as
early as 1880. This
same conclusion holds for many regional monographs published
in Spain even in recent decades, so that what appears to be a
strikingly diverse set of contemporary dialects in reality
represents the situation in isolated rural areas more than a
century ago. Scholarship
on the Spanish of Extremadura
Viudas
Cmarasa (1987a) provides a recent summary of studies on
Extremeño Spanish. Classic
studies of Extremadura Spanish include Fink (1929), Bierhenke
(1929, 1932), Zamora Vicente (1943b, 1950), Santos Coco (1936,
1940, 1941, 1942, 1944, 1952), Canellada (1941), Cummins
(1974), Velo Nieto (1956).
Viudas et al. (1987) contains more recent studies.
Other recent works include Montero Curiel (1996), Cortés
Gómez (1979), Indiano Nogales (1977), Lumera Guerrero (1979,
1988, 1992), Ariza Verguera (1992).
Bibliographical surveys are contained in Viudas
Camarasa (1987a) and Alvarez Martínez (1996). Contact
with other languages
As
a transitional area between Spain and Portugal, Extremadura
once contained a not inconsiderable black population, as black
slaves and workers were transferred from southern Portugal to
Andalusia (Cortés Cortés 1987).
The tangible results of this community on local
varieties of Spanish were probably minimal, but particularly
in Badajoz, residents became accustomed early on to Africans'
attempts to speak Spanish.
Diego de Badajoz is one of the first Peninsular writers
to offer literary imitations of the habla
de negros
(cf. Barrantes (1882, 1886), in a series of farsas,
including the `Farsa teologal,' `Farsa del moysen,' `Farsa de
la hechicera,' and `Farsa de la ventera.'
All were apparently composed between 1533 and 1548,
which, extrapolating backwards, would make these among the
very first Afro-Hispanic literary texts.
In addition to being one of the first Spanish writers
to employ Africanized language, Sánchez de Badajoz is one of
the few Spaniards to use literary habla
de negro language who did not live and work in Seville and
other southern areas where the African slave population was
predominant. Diego
Sánchez was born near the city of Badajoz, probably in
Talavera la Real, a few kilometers away, and almost on the
Portuguese border. His
date of birth is not known, but was probably in the last
decade or two of the 15th century.
In all of his dramatic writings, Diego Sánchez
demonstrated a keen awareness of popular speech.
The most common linguistic resource is the abundant use
of sayagués by his
rustic characters, the stereotypical lenguaje
pastoril of Spanish Golden Age literature, combining
popular traits with regional Leonese/Extremeño forms.
This language was particularly appropriate for Diego Sánchez,
since the rustic speech of southern Extremadura bore a great
similarity to the partially idealized sayagués.
The African characters who appear in Sánchez' plays
based their pidginized language as much on this rustic
vernacular as on the learned Spanish of their masters, and the
`African' component of their language must be evaluated
against the backdrop of these nonstandard rustic variants.
In particular, sayagués
frequently interchanged /l/ and /r/ in several positions,
dropped many final consonants, shortened words by dropping
unstressed initial and final syllables, and employed many
lexical and morphological variants which bear a greater
similarity to Portuguese than to Castilian. Phonetics/phonology
(1)
All of modern Extremadura is characterized by extremely
high rates of aspiration and deletion of syllable- and word-final
/s/ (and /θ/). In
most of the region the rates of weakening are as high as in
Andalusia, but in northeastern Cáceres province the rates of
weakening diminish somewhat.
Table 1 gives some comparative figures.
Although there has been no significant variational
research on the sociolinguistics of Extremadura Spanish, there
is nothing to suggest that weakening of /s/ is in any way
stigmatized or socially stratified within Extremadura.
Salvador Plans (1987a:
26) suggests that loss of final /s/ may lead to a
phonological differentiation of lax vowels (resulting from
loss of /s/) to mark plurality, as opposed to tense vowels, in
singular forms, much as occurs in eastern Andalusia.
I have encountered no convincing cases of this
phenomenon, but the matter remains open to further study.
In some instances, a glottal stop may replace a deleted
syllable-final /s/ (Cortés Gómez 1979:
29). (2)
Virtually all of the province of Cáceres (except along
the border with Portugal-Salvador Plans 1987a:
31) and part of Badajoz province distinguishes /s/ and
/θ/ The city
of Badajoz exhibits seseo,
with the same alveolar [s] found in western Andalusia.
Further to the north in Badajoz province and Cáceres,
some use of apicoalveolar [s] is found.
In the town of Malpartida de Plasencia, whose local
dialect is known as chinato,
intervocalic /θ/ has traditionally been realized as [δ];
this voicing is sometimes carried over to intervocalic /s/
(Catalán 1954, Espinosa 1935, Viudas Camarasa 1987b).
Ariza Verguera (1992b) has determined that in
Malpartida de Plasencia voicing of intervocalic /s/ and / / is
no longer current, but has detected this process in the town
of Serradilla. In
this same area, uniform ceceo
(realization of /s/ as [ ]) is also found (Salvador Plans
1987a: 31).
The town of Fuente del Maestre (Cáceres) is an island
of seseo surrounded
by towns which distinguish /s/ and /θ/ (Salvador Plans
1987a: 31). (3)
Final /n/ is velarized throughout Extremadura, with
loss of /-n/, leaving a nasal or oral vowel, also occurs.
In the extreme northwest of Cáceres province,
velarization is less common (Cummins 1974:
64). (4)
As in the rest of southern Spain, intervocalic /d/ is
weak and often disappears, especially in the suffix -ado.
Word-final /d/ routinely falls.
In traditional castúo
speech, word-initial /d/ also frequently disappeared:
icí < decir,
escudiar < descuidar,
etc. (Santos Coco 1936: 13). (5)
Confusion of syllable- and word-final /l/ and /r/ is
usual in Extremadura. In
the capital cities of Cáceres and Badajoz, both /l/ and /r/
normally fall phrase-finally in casual speech.
Aspiration of preconsonantal /r/ sometimes occurs (Cortés
Gómez 1979: 28).
The stereotyped pronunciation of word-final /r/ as [l]
is still found in rural regions, especially in Badajoz
province and in the north of Cáceres.
Syllable-final / / or /s/ may also emerge as [l]; the
entire suffix may also reduce to -ajo:
noviazgo
> novialgo > noviajo,
portazgo > portalgo
> portajo
(Zamora Vicente 1967: 334). (6)
The capitals of Cáceres and Badajoz no longer
distinguish /y/ and /λ/, but the later phoneme remains in
some rural areas and smaller towns in Cáceres province.
In Badajoz province only a few tiny enclaves of /λ/
remain (Salvador Plans 1987:
32; Hidalgo Caballero 1977).
In some rural regions groove fricative or rehilada
pronunciation of /y/ is still heard (Zamora Vicente 1943:
24) but, as in the rest of Spain, this is quite
infrequent. Sporadically,
the groove fricative pronunciation [zh] of /y/-/λ/ is
found in Extremadura (Salvador Plans 1987a:
33-4). (7)
In Badajoz and southern Extremadura, the posterior
fricative /x/ is a weak aspiration [h].
In Cáceres and nearer the Castilian border, a velar
[x] or uvular [X] appears. (8)
Traditional castúo
Spanish, heavily influenced by Leonese, tended to realize
final unstressed /e/ as [i] and unstressed /o/ as [u].
This trait appears in all folkloric texts, but is
limited to certain geographical regions and sociolinguistic
strata nowadays. Salvador
Plans (1987a: 28-9)
describes a swath cutting diagonally from northwest to
southeast in Cáceres province (not reaching the southeast
border) in which raising of final unstressed vowels may still
be heard (9)
There are still a few regions of Extremadura that
distinguish /b/ and /v/ (Ariza Verguera 1992a, Alvarez Martínez
1996). Morphological
features
(1)
The traditional diminutive ending in Extremadura is -ino.
In contemporary urban speech, -ito
and even -illo are
making inroads. (2)
Traditional Extremadura Spanish combines the definite
article and the possessive:
el tu padre,
los mis muchachos, la
nuestra iglesia (Zamora Vicente 1967:
335; Salvador Plans 1987b:
40). (3)
It is still possible to hear the archaic imperative of
first-conjugation verbs in -ai:
echai, hablai,
etc. (4)
Vernacular castúo
speech contains apocopated verb forms, such as estuvon
< estuvieron, quisun
< quisieron, dijon
< dijeron, vinon
< vinieron. (5)
The analogical pronouns mos
(nos), mosotros
(nosotros), muestro
(nuestro) can be
found in rustic speech. (6)
Loss of final /s/ has resulted in lexical restructuring
of some plural forms in rustic vernacular, much as in rural
Andalusia: los
árboles > lo(h)
árbo, etc. (Salvador Plans 1987b:
40). (7)
For the town of Higuera de Vargas, Cortés Gómez
(1979: 37)
reports that female residents when speaking to children
sometimes use the definite article uno
instead of un:
`eres uno
potrino cerril,' `dame uno
beso,' etc. Syntactic
features
(1)
Vernacular speech sometimes places proclitic pronouns
before affirmative commands:
se siente usted,
se vaya Ud., etc.
(Zamora Vicente 1943: 43),
much as occurs in some varieties of Portuguese. (2)
The verb caer
can be transitive, meaning `drop, spill, knock over':
caí un vaso de
agua `I spilled/knocked over a glass of water.'
Haber can be
used transitively meaning `have':
no habemos mucho
trabajo `we don't have a lot of work.'
Whether this is an archaic carryover or an innovation
is not clear (Salvador Plans 1987b:
43). Similarly,
quedar can be used
transitively meaning `to leave behind,' entrar
can mean `to place inside.' (3)
In some areas, overt preposed subjects of infinitives
can be heard: `encima
de yo haberle dicho' (Cortés Gómez 1979:
38). In
the northwestern portion of Cáceres province, Leonese traits
are still found in combination with Extremadura
characteristics (e.g. Cummins 1974).
The Extremeño features of aspiration or loss of
syllable-final /s/, elimination of word-final /l/ and /r/, are
combined with raising of final unstressed vowels and
significant modification of tonic vowels.
Thus, Cummins (1974:
34-5) finds continued evidence of non-dipthongized mid
vowels or of the diphthong uo:
nuobi (nueve),
fuora (fuera),
cuorpo (cuerpo),
simpri [sjimpri] (siempre),
quiri [kjiri] (quiere),
etc. Reduction of
diphthongs (pacencia
< paciencia, tútano
< tuétano) is
also found, as in other vernacular dialects of Spanish.
Metaphony, that is, raising of tonic mid vowels due to
the presence of a final high vowel, is still found in
northwestern Extremadura:
[tjini] < tiene,
utru < otro,
sombriru < sombrero,
etc. (Cummins 1974: 39).
Throughout the region, final unstressed mid vowels are
routinely raised: frutu
< fruto, lechi
< leche, eneru
< enero.
Loss of word-initial consonants is frequent in casual
speech: eθe
< desde, ehkanso
< descanso, ahtanti
< bastante, etc.
Intervocalic /d/ is consistently lost, while /x/ is a
weak aspiration and sometimes disappears (Cummins 1974:
57). There
is some vocalization of /d/ before liquids, suggesting
resyllabification into the coda of the preceding syllable:
mairi < madre,
mairí < Madrid,
poiríu < podrido
(Cummins 1974: 62).
There is considerable pronunciation of /y/ as groove
fricative [ž] throughout the region.
The imperatives velahí
< velo ahí,
velaquí < velo
aquí are sometimes
used without imperative or adverbial force, sometimes to mean
`and that's it' (Cummins 1974:
99-100): aquí,
pu se cultivan velaquí lechuga ... la
rahtra velahí, ¿no be uhté? Se
le echa ehtierco y velahí In
constructions involving parecer,
yo is used instead
of a mí
... me:
yo parece (paece/paí)
que ... Examples
of Extramadura/castúo
Spanish Voy
a contalti aqueyo, mujel mía; te
voy a icir las gielis de mi alma, el
por qué de chiquinu siempre
quería estal solu en la montaña; cuando
diva a tu casa y
estaba siempri serio, siempri tristi, como
las nubes pardas. Yo
nunca tuvi padres, jui
hijo de la desgracia, jui
un pilongu, ya ves, un hespeciano, un
naide, un peazo e zarza (Delgado Fernández 1925:
15) Venga
usté, señol D. Recio que
presona tan lustrá mereci tos los respetos; usté,
pol sabel de pluma, va
a ser cabo furriel presto, y
queremos preparali pal
día que desaminemos; bien
mos puedi dal las gracias por
tos aquellos currelos que
le dimos pa enseñali, que
bien mos merecemos ... (Delgado Fernández 1925:
49) Ya
me voy a encerral los guarrapus, diju
tía Consuelu: porque
me paeci que
vieni el porqueru" y,
al marchalsi, quearun las tres dali
que te pegu al
"dicin que dicin" soltandu
el venenu ... (García García 1977:
149). Example
of chinato speech, by Gregoria Canelo (Viudas Camarasa 1987bL
72): ---Buenoj
diaj tia Antoña. ---Buenoj
moloj de Dio Ludia. ¿Aonde
ba V. tan temprano? ---Por
mira boy a pol un comino de agua pol que quiero mazal unoj
panedillo u aluego ilme a pladencia a molel una maquilla. ---y
tu, ¿ande baj Ludia? ---Poj
yo boy apol doj pera daguardiente pa Zajinto, polque le tengo
malo y tiene unoj comitoj que le dejchangan tuyto. ---Poj
di ¿como no ce lo didij al meico?
No cea que baya acel enfermea!
No modobligara el didilcelo ... ---Poj
mira Ludia ci te baga al tarde badamicada, polque mandicho ca
la tarde ay bayle en el cadino, y a mi no me jade gracia que
baya aezoj bayle la mi Anicacia pol que ezoj baylej degarraoj
paece que loj mozoj laj lleban abrazaj alaj mozaj y no jaden
maj que illaj contando tuytaj laj zartaj del ejpinado, y mira
ami no mejido farta il aloj cadino pacadalme con un buen mozo,
y rico, poj noce cijuera la mi muchacha menuo zarmorejo me la
madian, aciej que badami cada ici ella quiere il no la dejej
tu bue baya ... Early
imitation of extremeño speech (Santos Coco 1936:
9): ---Iyo! ---He?
¿Qué hay? ---Ná
... m'acaban de icí que Bartó está pa lialaj pa'l otro
mundo. ---Poj yo lo qu'iba sabío era que ejtaba malo. ¿Quién s'iba e pensá que juera pa eso? ---Poj
esa ej la pura. Perico
me ijo que lo vido ejta mañana, y qu'ejtaba sin abla, y que
no conocía a naide. ---No
semoj naína. Cuando
ejtamo maj ejcudiaoj moj da er patatúj, moj queamoj tiesoj y
...chanfli! ---An
cá Perico ejtaba tamié er tío Bajtián, y dijo iba jecho un
cuiciyo delantre dér, y que la ejaba una manda a su sobrino
Frajco er Cegañuto. Pronunciation
of /s/-/θ/ in selected Spanish dialects(%) Dialect
/s/C
/s/#C
/s/##
/s/#V
/s/#v ______________________________________________________________________________
[s] [h] [Ø]
[s] [h] [Ø]
[s] [h] [Ø]
[s] [h] [Ø]
[s] [h] [Ø] ______________________________________________________________________________ Barcelona
99 1
0
92 8
0
95 4
1
100 0
0
96 4
0 Madrid
94 6
0
69 29
2
82 12
6
92 8
0
96 4
0 Toledo
65 31
4
21 59
20
76 4
20
84 9
7
82 8
10 Cáceres
2 91
7
0 94
6
9 8
83
23 77
0
0 95
5 Granada
0 82
18
0 85
15
1 2
97
0 15
85
2 50
48 Murcia
1 70
29
0 80
20
18 11
71
36 28
38
38 41
21 Sevilla
0 95
5
0 91
9
5 2
93
69 10
21
1 46
54 Las
Palmas
2 85
13
0 89
11
2 17
81
75 25
0
0 92
8 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- C
= consonant; V = stressed vowel; v = atonic vowel; # = word
boundary; ## = phrase boundary/pause
|
|
Fuente: http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/Extremadura.htm
|
|
|
Hablas de Extremadura en la red URL: http://www.galeon.com/hablasdeextremadura/index.html Web realizada con fines didácticos y sin ánimo de lucro ©Antonio Viudas Camarasa 2001 viudas@eresmas.netPágina inaugurada el día 27 de octubre de 2001 Última actualización:25/05/2002 |
Correos electrónicos: viudas@eresmas.net; aviudas@unex.net Página personal: URL: http://idd004q0.eresmas.net Redirección URL: http://aviudas.sitio.net Enlace de poesía visual: http://www.galeon.com/elgalomoribundo/ |
Mapa del Web: Página principal | Inicio | Portales lingüísticos extremeños | Hablas fronterizas | Visión de conjunto | Reportaje radiofónico "El Prencipinu" | El extremeño literario | Como en los viejos tiempos | Diccionarios y notas léxicas | Noticias | Acuse de recibo | Herramientas