ELSŐ LECKE Lección 1
Los sonidos húngaros
I )
Vocales.-
a : inglés wall, four, pero breve. Catalán porta, pero redondeando los labios.
á : castellano planta, inglés father, alemán Mahler, siempre larga.
e : inglés cat, catalán pčl, breve y abierta.
é : francés été, alemán Wehr. Es una e espańola larga y muy cerrada.
i : como en castellano, breve.
í : como la anterior, pero más larga.
o : como en castellano, breve.
ó : como la anterior, pero más larga y cerrada.
ö : francés le, peur, alemán Töchter. Es un sonido breve.
ő : francés deux, alemán schön, siempre larga *.
u : castellano azul, breve.
ú : como la anterior, pero larga
ü : francés tu, alemán Sünde, breve.
ű : francés pur, alemán Rübe, larga siempre *.
(*) Por dificultades de tipos, se representa Ő y Ű a vocales que, correctamente escritas, deben ir coronadas por una doble tilde alguda [´´].
Observaciones:
1. La tilde aguda, sencilla [´] o doble [´´], indica que la vocal es larga. Es un artificio ortográfico como otro cualquiera, aunque resulte un poco chocante tanto acento. En finés, lengua emparentada con el húngaro, las vocales largas se representan doblando su grafía: estää, muu, kiinnitä.
La distinción, en húngaro,
entre vocales breves y largas no es una simple característica filológica, sino que
se realiza marcadamente en la lengua hablada, dando esa especial musicalidad a
la lengua, perceptible también, por ejemplo, en alemán. Es más, en algunos
casos, esa característica por sí sola, da lugar a palabras completamente
diferentes. P. ej. : kar brazo, rama y kár dańo; szeles ventoso y széles amplio; örült él se alegró y őrült loco.
2. El oído del hispanohablante tenderá a confundir los sonidos
é ----> í
a ----> o
ó ----> ú
Esta confusión se deberá evitar. Siendo estas tres vocales las más “conflictivas” para nosotros, he aquí un truquillo no demasiado ortodoxo:
Para realizar a, coloca los órganos de fonación en disposición para decir “o” (sin olvidar redondear los labios) y emite una a breve.
Para realizar é, coloca los órganos de fonación en disposición de decir “i” (como sonriendo) y emite una e larga.
Para realizar ó, coloca los órganos de fonación en disposición para decir “u” y emite una o larga.
3. Todas las vocales breves poseen, como se puede ver, su correspondiente larga y viceversa, excepto:
a y e no tienen larga correspondiente.
á no tiene breve correspondiente.
[Salvo excepciones de
pronunciación afectada de algunas palabras extranjeras. Es este caso, los
filólogos la representan por una a coronada
por un circulito ( ĺ, signo familiar
si leéis un texto en sueco)]
é no tiene breve correspondiente.
[Salvo en ciertos dialectos.
En este caso los filólogos la reprentan ë]
En resumen:
BREVES LARGAS
i í
o ó
u ú
ü ű
ö ő
e -
a -
- á
- é
4. En húngaro (salvo en contadas hablas dialectales) no existen diptongos ni triptongos, cada vocal pertenece a una sílaba distinta, por más acumulaciones vocálicas que haya. Así fiaim mis hijos tiene tres sílabas, y debe pronunciarse fi-a-im. Tudniillik es decir tiene cuatro sílabas (tud-ni-il-lik).
En alguna palabra que otra de origen extranjero, no obstante, en pronunciaciones poco cuidadas se hace diptongo: autó coche puede oírse a-u-tó o au-tó.
II) Armonía Vocálica.-
Hay una segunda clasificación de las vocales húngaras que es de primera importancia para elegir los sufijos adecuados en la declinación y conjugación.
Palatales, o
posteriores: i, í, e, é, ö, ő,
ü, ű.
Velares o anteriores: a, á, o, ó, u, ú.
Si observas un
texto húngaro con un poco de perspicacia, notarás que cada palabra, en general,
sólo contiene vocales de una de estas dos clases: érdeklődés, kellemetlenkedik, fogalmazvány, harmadfokú.
A este fenómeno -ni mucho menos exclusivo del húngaro- se le llama armonía vocálica. De momento, no es necesario extendernos más.
III) Consonantes.-
b : como en castellano, pero siembre es oclusiva. Es decir, se pronuncia como la primera b de beber, no como la segunda, que es fricativa.
c : alemán Zeit, setzen, euskera haitz. Como los sonidos castellanos t + s en una sola emisión de voz, más o menos.
cs : la ch castellana común, alemán deutsch, inglés church, francés match, catalán cotxe, euskera txakur.
d : como en castellano, pero siembre es oclusiva. Es decir, se pronuncia como la primera d de dado, no como la segunda, que es fricativa.
dz : italiano ragazza, catalán dotze. Como los sonidos castellano d + s sonora en una sola emisión de voz.
dzs : inglés joke, bridge. En realidad esta letra, muy rara en húngaro, es una combinación de d + zs (véase más abajo el sonido de zs).
f : como en castellano.
g : castellano gato, oclusiva, nunca como en llegar, donde es fricativa. Y menos aún como en gente.
h : inglés horse, alemán Haus. Jota espańola muy suave. En medio de palabra, ante consonante,
es muda (méhkas). Tampoco suena a final de palabra: cseh; en este último
caso, recupera su sonido aspirado si la palabra recibe un sifijo comenzado en
vocal: csehek.
j : como la y castellana o la i cuando forma parte de diptongo: ya, peine, miel, hay. Inglés yes, alemán ja, francés crayon. Éste es el sonido general cuando, como es común, esta consonante va seguida o precedida por una vocal. En los raros casos en que no es así (kepj), suena como la ch alemana en ich, Milch. Nunca como la ch alemana de Bach, auch que equivale a la j castellana. Si probáis a pronunciar la y castellana de ya sin que vibren las cuerdas vocales (sorda), ya tenéis este segundo, y raro, sonido de la j húngara.
k : castellano kilo, querer.
l : como en castellano.
ly : actualmente, representa el mismo sonido que la j húngara. Es decir, que los sonidos consonánticos de hely y héj, se leen exactamente igual
m : como en castellano.
n : como en castellano.
ny : como la ń castellana. Francés Champagne, italiano compagno, portugués Minho.
p: como en castellano.
r : como en castellano pero, nunca como en rojo.
s : inglés shop, alemán Tisch, francés chambre, catalán així, euskera xagu.
sz : francés poisson, samedi, euskera ezpain. Aunque es aceptable pronunciarla como nuestra s, esto no es del todo exacto ya que la sz húngara es dental (la lengua toca los incisivos inferiores) mientras que la s castellana es apico-alveolar (la punta de la lengua tocan las encías superiores).
t : como en castellano.
v : francés vin, inglés prove, alemán weiss. Como una f sonora (deben vibrar las cuerdas vocales).
z : francés zčvre, maison, inglés bells, alemán Sie. Es una s sonora.
zs : francés jour, inglés pleasure, catalán neteja. Castellano de Argentina mayor.
He dejado para el final los dos sonidos húngaros más difíciles para los castellanohablantes, gy y ty, porque son escasas las lenguas más extendidas donde se encuentran. Antes tendría que introducir el fenómeno de la palatización.
El caso más claro de palatización en castellano es el sonido de la ń, que no es otra cosa que una n palatal (pronunciamos n con la lengua pegada al paladar, si os dais cuenta). La mayoría de los hispanohablantes hacemos lo propio al pronunciar el sonido ll (que no es otra cosa que una l palatal). En la mayoría de lenguas eslavas, como el ruso, la practica totalidad de las consonantes tienen su equivalente palatal, blanda o mojada (en francés mouillé = palatal). La lengua magiar es bastante más restrictiva, y actualmente sólo posee tres sonidos consonánticos palatales. Antiguamente poseía uno más, ly, que se leía (sí, lo habéis adivinado) como nuestra ll más común. Actualmente, como se dijo más arriba, ly = j (sí, ˇˇlos húngaros son yeístas!!), pero si vais por Hungría pronunciando la ly como ll castellana, nadie os dirá nada; es más, hasta os reconocerán un cierto dejo aristocrático (!). De hecho, antes de la II Guerra Mundial, en las escuelas húngaras se aconsejaba esta pronunciación a todas luces obsoleta.
Como ya habrás observado, la segunda consonante palatal del húngaro es ny, es decir, n palatizada, equivalente a nuestra ń.
Si consigues pronunciar una d palatizada, tendrás, ni más ni menos, la gy húngara (que, en propiedad, debería escribirse dy, como de hecho se hacía en otras épocas. Caprichos de la ortografía). Y si haces lo propio con la t, obtendrás la ty húngara.
Lo más parecido a la gy húngara es la y castellana de conyuge, aunque es una pobre aproximación. También son aproximaciones el grupo francés mon dieu, o la d inglesa en dupe, during. Si alguien habla vasco no tendrá problemas; coincide exactamente con el sonido dd de esta lengua: onddo, Maddalen. En ruso se representa con d + signo blando.
El grupo francés ti en moitié, Étienne se aproxima bastante a la ty húngara. Lo mismo puede decirse de la t inglesa en student. Sin que deba tomarse a broma, cuando los nińos espańoles están aprendiendo a hablar y dicen ‘ta-ta’ (papá), dicen una cosa muy parecida a atya (padre en húngaro antiguo, actualmente se dice apa).
Si alguien habla vasco no tendrá problemas; coincide exactamente con el sonido tt de esta lengua: pattarra, ttipia. En ruso se representa con t + signo blando.
Probad a pronunciar la d y la t con la lengua pegada al paladar y ya está.
La letra y sólo se usa en húngaro
para indicar esta palatización, nunca en solitario (salvo en algunos apellidos,
cosa que veremos enseguida).
Así como la mayoría de vocales tienen, en húngaro, su equivalente larga, las consonantes, sin excepción, también la tienen.
Cuando una consonante viene reprensentada por un solo signo (d, v, z, etc), su equivalente larga se representa doblando el signo: dd, vv, zz, etc.
Si la consonante tiene dos o tres signos (ly, dz, gy, dzs, etc.), su equivalente larga se representa doblando el primer signo: lly (= jj), ddz, ggy, ddzs, etc.
Las consonante largas hay que pronunciarlas largas con claridad y sin complejos, hasta el punto de que cuando se encuentran en medio de palabra, hay que repartirla entre las dos sílabas consecutivas: kettő dos, debe pronunciarse ket-tő, asszony seńora debe pronunciarse asz-szony (ˇe incluso escribirlas así si partimos la palabra por cambio de renglón!).
Es aceptable pronunciar la r húngara larga (pohárral) como la castellana carro, rima, aunque ello no sea del todo exacto.
Observaciones:
1. Las letras latinas q, x, w, y, ch y otras combinaciones, no pertenecen, en sentido estricto, al alfabeto húngaro. Las encontraremos en nombres propios foráneos que, deben leerse -si se sabe- dándoles el valor fonético de la lengua de origen.
Algunas palabras húngaras importadas de lenguas extranjeras contienen la letra x, que debe ser leída ksz.
Taxi, marxizmus, bauxit se leen, respectivamente, takszi, markszizmus, baukszit.
2. En castellano, muchos apellidos conservan ortografías arcaicas: Ximénez, Aymerich, Oraa, etc. Lo mismo ocurre en húngaro, pero con más excesos. Damos unas breves equivalencias, de manera que podamos leer correctamente estos apellidos.
aá = á Gaál = Gál
eé = é Veér = Vér
oó = ó Soós = Sós
eö = ö Eötvös = Ötvös
ew = ö Tewrewk = Török
ss = s Sass = Sas
ts = cs Takáts = Takács
ch = cs Madách = Madács
th = t Tóth = Tót
y
= i Ady = Adi
ff = f Pálffy = Pálfi
gh = g Vargha = Varga
cz = c Herczeg = Herceg
... y hay muchos más...
3. Las consonantes largas precedidas o seguidas de otra consonante, se abrevian en sus correspondientes cortas, sin que haya reflejo en la ortografía de este fenómeno, que se verifica igualmente cuando el encuentro se produce entre dos palabras consecutivas no separadas por signos de puntuación. Así jobbra debe leerse jobra, hallgat debe leerse halgat, jobb láb debe leerse job láb, etc. (ˇEl húngaro no soporta más de dos consonantes seguidas, quién lo diría!)
Por contra, en algunas palabras, muy pocas, se escribe sencilla una consonante que debe pronunciarse larga, como sucede con los numerales egy, egyik, que se pronuncian eggy, eggyik.
Dz y dzs, se pronuncian largas entre vocales y a final de palabra, aunque mantengan su ortografía sencilla.
Así fogódzik, bridzs deben leerse, respectivamente, fogóddzik, briddzs.
4. n seguida de p o b pasa a sonar m. Así, szénpor debe leerse szémpor.
5. La serie de consonantes palatales breves seguidas de j, pasan a leerse como largas, desapareciendo el sonido j:
gy
+ j = ggy hagyja
se pronuncia haggya
ty
+ j = tty bátyja se pronuncia báttya
ly + j = lly = jj folyjon se pronuncia fojjon
ny
+ j = nny anyja se pronuncia annya
6. Algunas consonantes breves, al ser seguidas por j, pasan a leerse como sus correspondientes palatales largas. El sonido j desaparece.
t + j = tty kútja se pronuncia kúttya
d
+ j = ggy padja
se pronuncia paggya
n + j = nny bánja se pronuncia bánnya
l
+ j = lly =jj célja
se pronuncia céjja
7. Las oclusivas t, d y gy, seguidas de una silbante (s, sz, z) se funden con éstas, dando lugar a una africada larga:
t/
d/gy + sz = cc
játszik se pronuncia jáccik
adsz se pronuncia acc
egyszerű se pronuncia eccerű (también puede sonar etyszerű, como se verá luego)
t/ d/gy + s = cs
barátság
se pronuncia baráccság
Népszabadság
se pronuncia népszabaccság
egység se pronuncia eccség (también puede sonar etység, como se verá luego)
d/
gy + z = ddz
jegyző se pronuncia jeddző
8. Cuando dos silbantes se encuentran, la primera suele desaparece de la pronunciación, alargándose la segunda.
egészség
(egész+ség) suena egésség
község (köz+ség) suena kösség
Este último
fenómeno es un claro ejemplo de lo que se llama asimilación consonántica, que veremos ahora en extensión. No te
asustes: como puedes ver, todos estos cambios fonéticos no hacen sino
simplificar las, a primera vista, formidables acumulaciones consonánticas del
húngaro. Es una ilusión óptica. El húngaro es una lengua tan reacia al
consonantismo como el castellano o el italiano, y, como estas lenguas, se
caracteriza por la realización plena de las vocales y el apoyo de cada
consonante en la correspondiente vocal. No te dejes impresionar por los artificios
de la ortografía, que en cada país tiene su historia.
IV) Asimilación de consonantes.-
Más arriba nos hemos referido varias veces a consonantes sordas y sonoras. La cosa es fácil: muchos pares de consonantes sólo se distinguen entre sí porque al emitirlas vibran o no las cuerdas vocales. Podéis probar esto con un procedimiento muy simple: emitid los sonidos continuados rrrrr y sssss llevándoos los dedos a la glotis (la nuez de la garganta). Veréis que al decir rrrr hay vibración (r es un fonema sonoro), y que al decir ssss no hay vibración (en castellano, s en un fonema sordo).
De esta manera podemos establecer pares de consonantes en húngaro (en cualquier otra lengua es igualmente posible), cada uno de los cuales representan el mismo sonido básico, uno sonoro y otro sordo:
SORDAS SONORAS
p b
t d
k g
f v
sz z
s zs
c dz
cs dzs
ty gy
h --
-- j
-- l
-- m
-- n
-- ny
-- r
Pues bien, la regla de asimilación consonántica es bien sencilla: cuando dos consonantes se encuentran dentro de una palabra, y cada una de ellas es de calidad opuesta (sonora + sorda o sorda + sonora), la segunda consonante ensordece o sonoriza a la primera, es decir, la consonante que va delante se pronuncia como su correspondiente sonora o sorda, si la tiene. Así:
népdal se pronuncia nébdal
kútban se pronuncia kúdban
kerékgyartó se pronuncia kerég-gyartó
húsdarab se pronuncia húzsdarab
harcban se
pronuncia hardzban
zsebkendő se pronuncia zsepkendő
hadsereg se pronuncia hacsereg o mejor haccsereg (ver más arriba)
világháború se pronuncia vilák-háború
nyevtan se
pronuncia nyeftan
vízcsap se pronuncia vísz-csap
rizsföld se
pronuncia risföld
nagyszülők se pronuncia natyszülők o mejor naccülők (ver más arriba)
Nota.- v
se ensordece pasando a sonar
f en estos casos, pero no al revés, es decir, f nunca se sonoriza en v.
El fenómeno de la asimilación se experimenta igualmente en los encuentros de consonantes pertenecientes a dos palabras consecutivas:
eszik belőle se lee eszig
belőle
hideg tél se lee hidek
tél
Todos los cambios fonéticos vistos hasta ahora no implican cambios en la ortografía; la asimilación consonántica que vamos a abordar ahora, llamada asimilación total, por contra, sí tiene reflejo en la escritura. Este fenómeno tiene lugar cuando el infijo -j- se ańade a la raíz del nombre en la conjugación, y cuando los sufijos -val, -vel y -vá, -vé se ańaden a un nombre acabado en consonante.
En el primer caso, cuando la raíz verbal acaba en una de las silbantes s, sz, z y dz, el elemento j del sufijo desaparece, y la silbante pasa a sonar y a escribirse larga:
mos
+ játok se lee y escribe mossátok
hoz
+ ja se lee y escribe hozza
vesz
+ jük se lee y escribe vesszük
edz
+ jétek se lee y escribe eddzétek
En el segundo caso, el elemento -v- del sufijo desaparece, y la consonante se dobla (las excepciones son muy escasas):
kéz + vel se lee y escribe kézzel
vér
+ vé se lee y escribe vérré
halász
+ val se lee y escribe halásszal
Ojo: hely + vel se escribe hellyel pero debe leerse hejjel, según ya sabéis.
V.El acento de intensidad en húngaro.-
El acento recae, sin excepción, sobre la primera sílaba de cada palabra. Si un prefijo se une a la palabra, el acento pasa a la primera sílaba del prefijo, como si se tratara de una palabra simple. Así érkezik, elérkezik, visszaérkezik. El acento recae sobre vocal subrayada. El y vissza son dos prefijos verbales.
Algunas palabras son átonas (carecen de acento), como los artículos a(z) y egy, la conjunción is, y alguna otra.
VI.Signos de puntuación.-
Son los mismos
que en castellano, y su uso muy similar, con las siguientes observaciones: a)
los signos de interrogación y admiración sólo se ponen al final: Ne
hazudj! Milyen autó az? En los encabezamientos de cartas no se usan, como
en castellano, los dos puntos, sino el signo de admiración: Kedves Barátom! Mi Querido Amigo: Tisztelt
Úr! Respetado Seńor:
El uso de mayúsculas y minúsculas también coincide, en general, con el castellano.
VII.
Recomendaciones.-
El húngaro es una lengua muy ‘fonética’. Con los valores y reglas que se han dado se pueden leer todas las palabras correctamente, sin excepción.
La duración de las vocales y de las consonantes hay que marcarlas, cuando son largas, con claridad y parsimonia. Un vicio muy común entre nosotros es el siguiente: tender a hacer largas las vocales sobre las que recae el acento o llevar el acento a las vocales largas.
Para ello, ejercitáos leyendo las siguientes palabras, respetando la duración de las vocales y haciendo caer el acento siempre, siempre, sobre la primera sílaba, que pongo en cursiva:
Breve (tónica) + breve (átona) Larga (tónica) + larga (átona)
lecke, fogas, füzet, ablak újság, kérdés, térkép
Breve
(tónica) + larga (átona) Larga (tónica) +
breve (átona)
első, szekrény, papír, ajtó óra,
kréta, tábla, lámpa
Otro vicio muy
corriente entre hispanohablantes es alargar las vocales seguidas de consonante
larga o dos consonantes. Hay que esforzarse en dar a cada vocal la duración
marcada por la ortografía.
ˇEjercicios de lectura!
Como si se tratara de ejercicios de piano, repitiendo las veces que haga falta, lee las siguientes palabras y frases. No os desmoralicéis ni enfadéis; algunas palabras han sido escogidas con especial mala idea :-). En algunos casos, pongo la pronunciación entre paréntesis.
1. Baba. Pad. Raknak (ragnak). Varr. Apád. Áll. Tanár. Erre. Megáll. Év.
Nép. Mindenki. Virág. Tanít. Míg. Fog. Ott. Oldal. Boldog. Zongora. Totózik.
Bíró. Önök. Történik. Őket. Rendőr. Erdő. Buda. Mozdul. Mutató. Után. Út.
Bútor. Kívül. Külföldi. Üdvözlet.
Ünnep. Fű. Művelt. Remekmű (remegmű) Barát. Abban. Lépdel (lébdel). Add. Vaddal. Átbeszél (ádbeszél). Filozófia. Afféle. Elvtelen (elftelen). Aggódik. Reggel. Rakd (ragd). Lakzi (lagzi). Hahotázik. Teher. Felhő. Híd. Ehhez. Düh (dü). Méh (mé). Dühös. Méhes. Hülye
(hüje). Veszéllyel (veszéjjel). Ujj. Jár. Jajgat. Követ. Fogta (fokta). Rögton (rökton). Hallotta. Illő. Ember. Azonban (azomban). Különb (külömb). Annak. Intézet. Annyi. Pihenj (pihenny). Nyomda. Leány. Dobtan (doptan). Rabtól (raptól). Géppel. Három. Korán. Siet. Későn. Híres.
Siessetek. Szász. Köszön. Ésszel. Tessék. Futottak. Víz. Ivott. Hévvel. Zöld.
Zavar. Kórház. Pénzzel (pénzel). Észbe (ézbe). Szeszből (szezből). Erzsébet. Zsuzsi. Rúzzsal. Húsdaráló (húzsdaráló). Pünkösd (pünközsd). Utca (ucca). Moccan. Vicc. Arccal (arcal). Cigaretta. Tetszik (teccik). Futsz (fucc). Tanács. Márványlépcső. Óccse. Fröccsel. Fogóddzon. Edző (eddző). Lándzsa. Bandzsít. Lengyel. Higgye.
Gyógyfürdő (gótyfürdő). György.
Családja (csalággya). Mondj (mongy). Tyúk. Divatja (divattya). Nyítjátok (nyíttyátok). Hattyú.
2. Te és én. Nem félek. Ti is, mi is. Itt is
siettek? Két üzlete lesz.. A padra ültek. Nem beszéltek. Milyen nap van ma?
Levelet ír? Kinek írja a levelet? Hatig vártak a ház előtt. Irodába mész? Ti is
ott dolgoztok? Szobákat foglal a szállodában. Jó napot kívánok. A te ujjad.
Ezek a fiúk az én fiaim. Tükör előtt ültünk. Ti is ültetek itt? Ki fürdik ma?
Velünk jöttök ti is? Kié ez a tányér?
Ezé a diáké a kalap? Azé a férfié? Fekete tenger. Spanyolul tanulok
otthon. Első lecke. Az utcán sétálok. Magyarul beszélek. Tetszik a német nyelv.
Bécsbe mentünk. Szabadságot kaptunk. A Duna alacsony volt. Két edző dolgozik
itt. Lándzsával vadászik. Dzsidával harcol. Dzsemet esznek. Gyerekek, hol
vagytok? Vegyetek gyümölcsöt! Mi ketyeg? A barátja órája ketyeg. Ne bántsátok a
kutyámat! Nincs botja? Nehogy gyalog menjetek! Ne jöjjetek heten!
3. Mikor mentek a Nemzeti Múzeumba? Mit tanultatok ma az iskolában? Az ablak
mellé szeretnék ülni. Nem tudom kiéből ettem, kiéből ittam. Nyolc és kilenc között otthon voltunk. Két
cseh család utazott velünk. Pista bodzát keres, a vízig lopódzik. Magyarázzátok
meg nekik, hogy nem érek rá. Nem a konyhában, hanem a hallban. Heten
átszaladunk hozzátok. Melyik fürdőben fürdünk kedden? Körülöttünk külföldiek
törökül, görögül meg németül beszélgettek. Mindezt persze elmagyarázta Klárának
is, szerbül, az a szegény asszony csak dideregve sírdogált, az eső csapkodott,
lehet, hogy nem is sírt, csak az esőtől volt nedves az arca. De a hely
túlzottan szűk volt ahhoz, hogy akár csak képzeletben is megszabaduljon
keserűségétől és a kínzó szégyenérzéstől, amit Endre sírása váltott ki belőle.
Copia los tres textos en un papel.
*******