MARCO TEÓRICO

Popol Vuh

Texto maya del siglo XVI (Quiché, Guatemala) vertido al español por el fraile dominicano Francisco Jiménez (comienzos siglo XVIII); Carl Scherzer lo tradujo al alemán (Viena, 1857). Hoy se conoce por la traducción al francés (París, 1861) del abate Brasseur de Bourbourg, quien lo llevó a Europa como parte de su colección americana; ahora se encuentra en la Biblioteca Newberry de Chicago. El erudito Adrián Recinos comparó y corrigió las versiones para elaborar una nueva traducción (1946), fruto de una ardua investigación y profundo conocimiento de la lengua original. Recinos explica: "El documento... contiene las ideas cosmogónicas y las tradiciones de este pueblo, la historia de sus orígenes y la cronología de sus reyes, hasta el año 1550".

Jiménez, Francisco (1666-1721),

Eclesiástico e historiador español, dominico estudioso de las lenguas indígenas de Guatemala. Nacido en Écija (Sevilla), llegó a Guatemala, en 1687, formando parte de la comitiva del gobernador Jacinto de Barrios Leal. Su estudio de las lenguas indígenas, especialmente el kakchiquel (cackchiquel) y el quiché, le facilitó la relación con las poblaciones autóctonas y el conocimiento de sus costumbres. Como resultado de ello escribió El tesoro de las lenguas quiché, cackchiquel y zutuhil. A principios del siglo XVIII, mientras ejercía como cura doctrinero en la actual población de Santo Tomás Chichicastenango (Guatemala), descubrió el Popol Vuh, el libro sagrado de los quichés, escrito tras la conquista española y redactado en caracteres latinos, que Jiménez transcribió y tradujo al castellano denominándole Libro del común. Esta obra narra la historia de los mayas quichés y de los quichés tras su separación del tronco maya.

Su actividad como párroco se inició, en 1691, en el pueblo de San Juan Sacatepéquez (Guatemala), y su experiencia en este campo le llevó a escribir un manual denominado El perfecto párroco, que también realizó en quiché, cackchiquel y zutuhil. Su principal obra, redactada entre 1715 y 1720, cuando era superior de los dominicos de Sacapulas (Guatemala), fue la Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden de Predicadores, que permaneció inédita hasta 1929, año en que fue publicada a partir de unas copias incompletas. El texto comienza con algunos fragmentos tomados del Popol Vuh, y varios capítulos dedicados al pasado indígena hasta la llegada de los españoles, prosigue con la conquista de Pedro de Alvarado, y la historia de los continuos enfrentamientos entre españoles e indígenas, los sucesivos traslados de la capital, Guatemala, hasta la destrucción causada por el terremoto de 1717, así como la crónica de los dominicos a partir de la creación del convento de Santo Domingo.

Literatura Guatemalteca

Guatemala es, junto a México, el país latinoamericano más rico en literatura aborigen, anterior o coetánea a la conquista española. La nación maya gozaba de una cultura activa y una lengua con un sistema de seis variantes y dieciocho subvariantes del quiché, y tres del zoque. Entre los manuscritos en la lengua maya, rescatados y traducidos por viajeros europeos, se cuentan la Biblia Quiché, el Memorial de Tecpan Atitlán y, sobre todo, el Popol Vuh, que descubrió el dominico Francisco Jiménez, suma de cosmogonía, mitología y pensamiento. Entre las danzas y representaciones, destacan los textos del Rabinal Achi o Baile de Tun, la única obra dramática de los antiguos mayas que se ha podido conservar.

Literatura Mexicana

PERIODO PREHISPÁNICO  

Se conocen testimonios literarios prehispánicos a través de distintas fuentes, como monumentos y objetos con inscripciones, códices con caracteres glíficos, tradiciones orales y textos escritos con alfabeto latino adaptado a la lengua nativa correspondiente. Este mundo, en territorio mexicano actual, no formaba un conjunto cultural uniforme, sino que se trataba en realidad de grupos de muy diversos orígenes.

Las producciones más conocidas de la época precortesiana corresponden a las culturas mixteca, náhuatl y maya. La cultura del pueblo mixteco dejó muchos vestigios en lápidas, pinturas, cerámicas, huesos y libros portadores de representaciones picto-glíficas en el área oaxaqueña. La cultura náhuatl, que no hay que entenderla como algo global, ya que se trata en realidad de grupos nahuas de origen chichimeca y distintas culturas como la teotihuaneca, la tolteca y la mexica o azteca, floreció en el altiplano mexicano y en sus grandes centros ceremoniales de Teotihuacán, Tula, Cholula, el valle de México y Tlaxcala, y puede documentarse a partir del siglo X. Sobresale una abundante veta poética (se han recuperado más de dos millares de poesías), en su mayoría himnos de alabanza, aunque también han aparecido poemas sacros y cierta lírica. Miguel León-Portilla, especialista en el tema, ha recuperado Trece poetas del mundo azteca (1967), a añadir al mítico rey poeta Nezahualcóyotl (1402-1472). En otra obra, Visión de los vencidos, el mismo León-Portilla reunió los testimonios en prosa más importantes escritos antes y después de la conquista.

Se desconoce prácticamente todo el acervo literario maya que tuvo que desarrollarse durante el periodo clásico (300-900 d.C.), ya fuera en forma jeroglífica, oral u otra, en el área que se extiende desde Yucatán y parte del sureste hasta El Salvador. Gracias a la singular dedicación de algunos misioneros de los primeros años de la conquista, se consiguió reproducir el Popol Vuh o Libro del Consejo, fruto de la tradición oral, que un indio quiché escribió en su lengua pero con caracteres latinos. El manuscrito se descubrió a comienzos del XVIII y se tradujo al castellano. Los libros de Chilam Balam constituyen un verdadero monumento de la literatura indígena de América. El Rabinal Achi es la única muestra que se conserva de una evidente tradición teatral, que permite conocer las costumbres mayas.

 

BIBLIOGRAFÍA

POPOL WUJ (Antiguas historias de los indios Quiches de Guatemala), editorial porrua, México D.F., 1984, p.p. 166(Colección “Sepan Cuantos” Num. 36).

 

REFERENCIA BIBLIOGRAFICA

"Popol Vuh," Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2000. © 1993-1999 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

"Jiménez, Francisco," Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2000. © 1993-1999 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos

"Guatemalteca, Literatura," Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2000. © 1993-1999 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

 

"Mexicana, Literatura," Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2000. © 1993-1999 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos