EL TEMPLETE
 

  LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE
 
  
 
 
JULIO DOMÍNGUEZ ARJONA 
20 de Abril  de 2008

Dentro del trabajo de todo político profesional que se precie esta "la numantina  negación de la realidad o evidencia"y para ello en este siglo cuenta con una arma muy poderosa y peligrosa , para vendernos todas las motos que quieren , como es la manipulación de la ciudadanía a través de la manipulación del lenguaje , en este caso el español  ( castellano lo que hablan los catalanes y vascos cuando no hablan sus respectivos dialectos ).-

Esta semana hemos tenido un claro ejemplo  , de como se pueden intentar crear un espejismo semántico ,con el tema del agua de los catalanes, en vez de usar la palabra " no es un trasvase , es una conducción de aguas", oiga y todo el mundo se queda tan  contento .
Algo parecido ocurre con este siniestro juego del uso de los significados de la palabra , para al antojo de la tendencia política de turno endulzarlo o agravarlo .-

Ejemplo mas claro lo tenemos con la muerte, Ex-paña es un país fantástico donde nadie muere  , solo es cuestión de etiquetarlos de nuevo :

"Un nuevo caso de violencia de genero"  Traducción : "Un cabron a matado a su mujer";

"Un caso de violencia domestica"Traduccion : " Un hijo de puta ha matado a su madre ,padre o hermano".-

"Los violentos" . Traducción:. Los terroristas

"Violencia callejera" ; Traducción :FPI de aspirantes a terroristas .-

"Interrupción del embarazo" Traducción : Aborto

"Estadísticas de accidentes en carretera" : Traducción muertos en carretera  , siendo lo único importante su fluctuación  en mas o menso con respecto al año pasado .-

Como verán todo para quitarle hierro y dramatismo . Pero también se han generado otros términos que cada vez requieren mas un traductor simultáneo con la realidad .-

"En misión de paz" : Traducción Tropas que de verdad a donde van es a una guerra .-

"Defensa ofensiva" : Traducción: Liarse a tiros con los que te han tiroteado

Pareja : Traducción Matrimonio.-

Homofobo :Traducción persona que no usa el anglicismo gay y usa el español maricón y sobre todo si no llama matrimonio a  la unión de parejas de un mismo sexo

"Poblados de transito" : Traducción Chabolismo .-

"Los sin techo". Traducción . Los pobres o mendigos de solemnidad  .-

"Mil euristas o meritorios" Traducción : Esclavos del siglo XXI

Así nos podríamos llevar hasta mañana, en toda una cuidada y estudiada demagogia ; donde el eufemismo e sun arma terriblemente poderosa para dominar a las masas con un juego dialéctico .Para colmo, no  nos llega directos al subconsciente vía televisión, radio y prensa , porque verán " en este mundo traidor nada es verdad ni es mentira solo es según el color del cristal con que se miren ", por la mañana prueben a escuchar la COPE y después escuchen la SER y al final  no tendrán ni puta idea de que en país están viviendo .-

Pero la cosa es mas grave si tenemso en cuenta la formación de los nuevos españoles . Recientemente un Sindicato Andaluz de Estudiantes se reunió hace unos días en Sevilla y decidió enviar una carta al  colegio,"19 de Julio" acompañada por una resolución aprobada nada menos por el Consejo Escolar del Estado, en la que se instaba al centro a cambiar de nombre por sus connotaciones franquista , en nombre de la sacro santa memoria historica  ! Ole los huevos!.-

Ni los unos, ni los otros sabian, que el 19 de Julio era por el 19 de Julio de 1808 , Batalla de Bailen , Guerra de la Independencia  y que el Alzamiento Nacionla fue el 18 de Julio de 1936 . Como veran, asi es muy facil manipular a cualquiera .-

A saber las sesenta y cuatro calles que nos saca el señor Torrijos, va ser muy divertido  .-




VOLVER A DIRECTORIO
VOLVER A LA PAGINA PRINCIPAL