El porqué del fansub

 

Hola a todos. Soy Roberto Henry, el creador del grupo de traducción Rohcodom Co.

El motivo principal por el que escribo, es para informarles básicamente en qué consiste el formato SAMI y el porqué de su elección, pero antes, un poco de historia acerca del fansub.

Introducción

El Anime tiene diversas "presentaciones", dependiendo de la compañía que lo haya liberado. Así, podemos encontrar capítulos por temporadas, capítulos especiales, OVAs, Películas, Especiales musicales y Documentales. Sin embargo, esto normalmente solo lo encuentras en su país de origen (en este caso, Japón) por lo cuando se comercializan estas series al exterior solo se "llevan" las partes que tienen más posibilidades de ser comercializadas. Sin embargo, rara vez la misma compañía que lo comercializa en Japón es la misma que lo hace en otros paises (USA es el más representativo), por lo que aquí entran en juego las licencias.

En términos generales podría decirse que la licencia es lo que le permite a la empresa que la contrata, hacer un uso comercial tanto del nombre como de los productos representativos de una serie o película. Sin embargo, la empresa también se compromete a mantener cierta calidad y sobre todo, a respetar ciertas características originales (a diferencia de compañías como SABAN que se especializan en destrozar el espíritu original de las series que adquiere).

En el caso específico del Anime, las empresas suelen sacar los vídeos (o DVD's) en dos formatos: Subtitulado(SUB) y Doblado (DUB). La diferencia estriba en que el subtitulado respeta tanto la música, como las voces originales, y por lo tanto, los verdaderos "fanáticos" del Anime lo prefieren (se podría tomar como que prefieren lo original a lo editado). En el caso del doblado, cuenta con la ventaja de que puede ser apreciado por mayor cantidad de personas ya que es "hablado" en el lenguaje del país en el que se exhibe (las películas de Disney son un magnífico de esto). En mi opinión personal ninguno es mejor que otro, muy por el contrario, se complementan de maravilla.

Sin embargo, en la gran mayoría de los casos el material que es considerado "valioso" por los "otakus" de occidente no es comercializado por las compañías occidentales, más que nada, porque una mala inversión es mucho dinero perdido, por lo que estas corporaciones solo apuestan a lo seguro y redituable. Y es precisamente aquí donde entra en escena el Fansub.

Originalmente el "fansubeo" puede considerarse como el trabajo que algunos fans al Anime realizan para traducir y subtitular Anime sin ánimo de lucro y solo con la intención de difundir el Anime y ponerlo al alcance de la gente mientras no haya posibilidad de ser transmitido o distribuido de manera licenciada en el lugar donde residen estos fans.

El trabajo de "fansubeo" es algo realmente complicado, porque requiere de mucha paciencia para traducir, para "timear" (ajustar los tiempos en que aparecen los subtítulos) e insertar los subtítulos al producto. Normalmente, estos grupos están formados por dos a cuatro personas que bien pueden tener conocimientos de japonés o bien, consiguen los libretos ya traducidos al inglés (el idioma extranjero más común en occidente). Para insertar los subtítulos se requieren equipos especiales, pero en la actualidad, gracias a las PC's, el proceso de subtitulado se ha hecho algo accesible a muchas personas que tengan una PC con el equipo y software necesario.

Pero el trabajo del "fansubeo" no consiste solamente en traducir y "timear" los Animes, sino que también cuenta la distribución. El término "Fansub distribution"se diferencia con el fansub ortodoxo, en que el segundo subtitula mientras que el segundo reparte. Sin embargo, el espíritu del fansub se mantiene, por lo que no se busca la comercialización y se sigue la llamada regla de oro para el "fansub dristribution":

" Si el material que está siendo distribuido a partir de un Fansub es comercializado legalmente por una empresa (se conoce como "licenciamiento") entonces, el material se retira de distribución"

El porque de esto es muy sencillo: Las empresas toman un riesgo -calculado, pero no deja de ser riesgo- al comercializar un material extranjero, ya que asumen muchos gastos tanto en su distribución como en su doblaje o subtitulaje. Si tienen que competir con un material que es más barato que el que ellos comercializan, entonces es más que evidente que tendrán pérdidas y con esto, echarán por la borda proyectos futuros que pudiesen tener para distribuir más Anime en un futuro. Y se supone que el fin del "fansubeo" es promover el material que subtitula, no impedir que se comercialice de manera legal.

Actualmente el "fansub distribution" goza de mucha popularidad en la comunidad otaku, y el proceso es relativamente sencillo, consistiendo groso modo en depositar una cantidad de "rescate" que normalmente cubre el precio del vídeo, el desgaste de la cinta original (el master), el desgaste de las videocaseteras y los gastos de envio. En un pais suelen haber grupos de distribución que envían a lo largo del territorio nacional y que cuentan con el equipo para realizar las copias.

Cabe hacer un paréntesis en esta parte, ya que las copias tienen ciertas características especiales, como la calidad del audio o la de los subtítulos. Normalmente los grupos de distribución ponen en su listado la calidad de los vídeos que distribuyen.

Sobre la cuestión de la legalidad del "fansubeo" cabe mencionar que si somos muy puristas podría ser considerado como piratería, dado que no retribuye al autor por su trabajo y se distribuye ilegalmente mediante copias no autorizadas. Sin embargo, también es cierto que el fansub siempre ha respetado las licencias oficiales y en el momento en el que un producto es oficialmente dado a una empresa, se detiene la distribución. Además, de que como mencioné anteriormente, los grupos de distribución no lucran (ganan dinero para terminar pronto) con estos productos, sino solo se cobran los gastos de recuperación. Por lo tanto, podría decirse que el "fansubeo" está en la delgada línea entre la piratería y el amor al arte.

Para finalizar esta parte del documento, solo diré que el "fansubeo" es una manera en la que la misma comunidad Otaku se apoya a si misma para poder mostrar al mundo que el anime es algo más que las series de "muerte y destrucción" tan calumniadas por la sociedad moderna y que son las que comúnmente presentan las empresas dado que se obtienen buenas ganancias por su comercialización. En realidad, muchas series tiernas, divertidas, satíricas, infantiles y demás son prácticamente material poco conocido en occidente, pero poco a poco, el "fansubeo" está sacándolas a la luz... espero, que para bien.

 

Acerca del formato SAMI.

El formato SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange, intercambio sincronizado de medios accesibles) de Microsoft® es una inicitativa presentada a las compañías de software para permitir a las personas con ciertas discapacidades, acceder a contenido multimedia en la medida de sus posibilidades. Empresas como RealPlayer (formato SMIL), Apple (formato TXT con timming) y Microsoft (formato SAMI) accedieron a esta iniciativa y desarrollaron estos formatos. Si bien son incompatibles entre si, normalmente el software que puede hacer uno de ellos, puede hacer el otro.

La meta de la captura de textos es proveer una representación alternativa (normalmente texto) a la información que haya en los archivos de audio, vídeo y animación. Por lo tanto, los subtítulos requieren estar sincronizados con el audio, y esto incluye la descripción de sonidos (ej. "... ladridos de perros..") así como el uso de símbolos (ej. ^_^ ) para representar estados de ánimo o el tipo de contenido (ej. una nota musical puede representar música).

La utilidad de los subtítulos no solo es para personas con debilidades auditivas, sino que también sirven para personas que necesitan leer en un segundo lenguaje, para entender el contenido visual en lugares con mucho ruido o bien, para estudiantes que estén aprendiendo a leer.

En el caso del formato SAMI, la estructura es muy parecida al HTML convencional (de hecho, es una adapatación del XML). Para ajustar los subtítulos, usa los frames y no el tiempo. Por esta razón, es muy complicado hacer los subtítulos tan solo con paciencia y pausando el vídeo. Se requiere un programa especial como el MagPie o el Subsync.

Los archivos SAMI utilizan las extensiones SMI o SAMI. Para funcionar, requieren que tengan el mismo nombre del archivo multimedia. Por otro lado, el formato SAMI permite poner color a los subtíitulos, además de resaltar el texto y de usar distintos tamaños de letra.

Por otro lado, para ser visualizados solo se requiere del Windows Media Player y un archivo que sea compatible con este reporoductor (el QuickTime 4 o superior y el RealVideo no son compatibles). En esta área están los archivos MPEG, ASF, WMV, AVI y Avi-DivX. Y dado que la gran mayoría de vídeos colgados en la Internet están en DivX....pues evidentemente es el mejor formato para subtitular vídeos.

 

¿Porqué escogí el formato SAMI?

El fansub consiste en poner los subtítulos directamente en el vídeo. Normalmente no hay problema dado que los que realizan este trabajo tienen los vídeos sin subtítulos... pero ¿qué puede hacer un usuario que tiene el vídeo subtitulado al inglés o cualquier otro idioma? Pues ni modo de subtitularlo encima de los subtítulos o de colocar los subtítulos en español en la parte superior porque quitaría espacio visual.

En esa disyuntiva me encontraba ya que debido a que Papacha había dejado de producir nuevos episodios de Karekano, muchos usuarios se iban a quedar sin la oportunidad de ver el final de la serie. Como yo tampoco tenía los capítulos, pues decidí hacerme el ciego y decidí que olvidaría mi proyecto de subtitular.

Decepcionado de la vida, y sobre todo, de mi suerte, decidí que si no era Karekano no subtitularía nada en la vida... je,je,je, pero ya saben como se las juega la vida, e hizo que conociera Love Hina. Al principio no me sentí atraido por una serie así, ya que se me hacía algo poco origial, pero después del tercer episodio, quedé enamorado de la serie. Y como cuando me gusta algo, pues le doy todo mi apoyo.

Fue así como me decidí a subtitular esta maravillosa serie.

Sin embargo empezaron los problemas. La serie que encontré en Internet ya estaba subtitulada  y no quería sobretitularla. Me devané los sesos buscando una salida, hasta que por iluminación divina (y muchas horas de navegación) di con la solución: SAMI.

Ahora lo complicado era aprender a editar esto archivos... otras noches más navegando y encontré la solución... y así, de noche en noche, aprendí a editar archivos SAMI.

El siguiente paso era traducir, timear, ajustar y demás detalles... pero eso fue menos. Cuando vi terminado el capítulo 1, me sentí muy orgulloso... pero el gusto no duró mucho. JAM Traducciones sacó su versión del Cap. 1 en formato SMIL para RealPlayer... nuevamente, me sentí decepcionado, más que nada, porque el proyecto quería sacarlo adelante Yo, pero alguien se me adelantó. Esperé dos semanas para ver si en JAM aparecerían más archivos de Love Hina... pero nada. Entonces, una mañana me levanto a las 5 de la mañana, y me pongo a hacer el capítulo 2. Decidí no sacar a la luz el capítulo 1 dado que ya estaba hecho, pero si no querían continuar el proyecto, yo lo tomaría. Y así fue como empezó este proyecto... y hasta el momento sigo trabajando en el.

Poco a poco he mejorado la calidad de traducción y agregado nuevos elementos. Gracias a este proyecto tuve la oportunidad de trabajar con gente como Arkbeth (el corrector de estilo) y Moy (el webmaster de Locura en Hinatasou) que están dispuestos a trabajar por la misma comunidad. Poco a poco se han ido agregando más gente al proyecto, como Sachiel (usuario argentino) han ayudado encontrando errores o cooperando con la traducción... mi sueño, es que pronto la comunidad de fansub en español aprenda a apreciar los archivos de subtítulos, ya que solo son apreciados por los cinéfilos o los usuarios de habla inglesa.

Poco a poco, y dependiendo de la aceptación que tengan los subtítulos de Love Hina iré agregando más series... así, el trabajo del "fansubeo" evolucionará un poquitín más... y ya no habrá pretexto alguno, para decir: Es que no tenemos donde colgar los vídeos...

 

Roberto Henry

Rohcodom@Yahoo.com

 

Principal    Noticias    Personajes    Capítulos    Subtítulos  Equipo    Enlaces