|
Hola a
todos. Soy Roberto Henry, el creador del grupo de traducción
Rohcodom Co.
El motivo principal por el
que escribo, es para informarles básicamente en qué consiste el
formato SAMI y el porqué de su elección, pero antes, un poco de
historia acerca del fansub.
Introducción
El Anime tiene diversas
"presentaciones", dependiendo de la compañía que lo haya
liberado. Así, podemos encontrar capítulos por temporadas, capítulos
especiales, OVAs, Películas, Especiales musicales y Documentales.
Sin embargo, esto normalmente solo lo encuentras en su país de
origen (en este caso, Japón) por lo cuando se comercializan estas
series al exterior solo se "llevan" las partes que tienen
más posibilidades de ser comercializadas. Sin embargo, rara vez la
misma compañía que lo comercializa en Japón es la misma que lo
hace en otros paises (USA es el más representativo), por lo que aquí
entran en juego las licencias.
En términos generales
podría decirse que la licencia es lo que le permite a la empresa
que la contrata, hacer un uso comercial tanto del nombre como de los
productos representativos de una serie o película. Sin embargo, la
empresa también se compromete a mantener cierta calidad y sobre
todo, a respetar ciertas características originales (a diferencia
de compañías como SABAN que se especializan en destrozar el espíritu
original de las series que adquiere).
En el caso específico del
Anime, las empresas suelen sacar los vídeos (o DVD's) en dos
formatos: Subtitulado(SUB) y Doblado (DUB). La diferencia estriba en
que el subtitulado respeta tanto la música, como las voces
originales, y por lo tanto, los verdaderos "fanáticos"
del Anime lo prefieren (se podría tomar como que prefieren lo
original a lo editado). En el caso del doblado, cuenta con la
ventaja de que puede ser apreciado por mayor cantidad de personas ya
que es "hablado" en el lenguaje del país en el que se
exhibe (las películas de Disney son un magnífico de esto). En mi
opinión personal ninguno es mejor que otro, muy por el contrario,
se complementan de maravilla.
Sin embargo, en la gran
mayoría de los casos el material que es considerado
"valioso" por los "otakus" de occidente no es
comercializado por las compañías occidentales, más que nada,
porque una mala inversión es mucho dinero perdido, por lo que estas
corporaciones solo apuestan a lo seguro y redituable. Y es
precisamente aquí donde entra en escena el Fansub.
Originalmente el "fansubeo"
puede considerarse como el trabajo que algunos fans al Anime
realizan para traducir y subtitular Anime sin ánimo de lucro y solo
con la intención de difundir el Anime y ponerlo al alcance de la
gente mientras no haya posibilidad de ser transmitido o distribuido
de manera licenciada en el lugar donde residen estos fans.
El trabajo de "fansubeo"
es algo realmente complicado, porque requiere de mucha paciencia
para traducir, para "timear" (ajustar los tiempos en que
aparecen los subtítulos) e insertar los subtítulos al producto.
Normalmente, estos grupos están formados por dos a cuatro personas
que bien pueden tener conocimientos de japonés o bien, consiguen
los libretos ya traducidos al inglés (el idioma extranjero más común
en occidente). Para insertar los subtítulos se requieren equipos
especiales, pero en la actualidad, gracias a las PC's, el proceso de
subtitulado se ha hecho algo accesible a muchas personas que tengan
una PC con el equipo y software necesario.
Pero el trabajo del "fansubeo"
no consiste solamente en traducir y "timear" los Animes,
sino que también cuenta la distribución. El término "Fansub
distribution"se diferencia con el fansub ortodoxo, en que el
segundo subtitula mientras que el segundo reparte. Sin embargo, el
espíritu del fansub se mantiene, por lo que no se busca la
comercialización y se sigue la llamada regla de oro para el "fansub
dristribution":
" Si el material que
está siendo distribuido a partir de un Fansub es comercializado
legalmente por una empresa (se conoce como
"licenciamiento") entonces, el material se retira de
distribución"
El porque de esto es muy
sencillo: Las empresas toman un riesgo -calculado, pero no deja de
ser riesgo- al comercializar un material extranjero, ya que asumen
muchos gastos tanto en su distribución como en su doblaje o
subtitulaje. Si tienen que competir con un material que es más
barato que el que ellos comercializan, entonces es más que evidente
que tendrán pérdidas y con esto, echarán por la borda proyectos
futuros que pudiesen tener para distribuir más Anime en un futuro.
Y se supone que el fin del "fansubeo" es promover el
material que subtitula, no impedir que se comercialice de manera
legal.
Actualmente el "fansub
distribution" goza de mucha popularidad en la comunidad otaku,
y el proceso es relativamente sencillo, consistiendo groso modo
en depositar una cantidad de "rescate" que normalmente
cubre el precio del vídeo, el desgaste de la cinta original (el
master), el desgaste de las videocaseteras y los gastos de envio. En
un pais suelen haber grupos de distribución que envían a lo largo
del territorio nacional y que cuentan con el equipo para realizar
las copias.
Cabe hacer un paréntesis
en esta parte, ya que las copias tienen ciertas características
especiales, como la calidad del audio o la de los subtítulos.
Normalmente los grupos de distribución ponen en su listado la
calidad de los vídeos que distribuyen.
Sobre la cuestión de la
legalidad del "fansubeo" cabe mencionar que si somos muy
puristas podría ser considerado como piratería, dado que no
retribuye al autor por su trabajo y se distribuye ilegalmente
mediante copias no autorizadas. Sin embargo, también es cierto que
el fansub siempre ha respetado las licencias oficiales y en el
momento en el que un producto es oficialmente dado a una empresa, se
detiene la distribución. Además, de que como mencioné
anteriormente, los grupos de distribución no lucran (ganan dinero
para terminar pronto) con estos productos, sino solo se cobran los
gastos de recuperación. Por lo tanto, podría decirse que el "fansubeo"
está en la delgada línea entre la piratería y el amor al arte.
Para finalizar esta parte
del documento, solo diré que el "fansubeo" es una manera
en la que la misma comunidad Otaku se apoya a si misma para poder
mostrar al mundo que el anime es algo más que las series de
"muerte y destrucción" tan calumniadas por la sociedad
moderna y que son las que comúnmente presentan las empresas dado
que se obtienen buenas ganancias por su comercialización. En
realidad, muchas series tiernas, divertidas, satíricas, infantiles
y demás son prácticamente material poco conocido en occidente,
pero poco a poco, el "fansubeo" está sacándolas a la
luz... espero, que para bien.
Acerca del formato SAMI.
El formato SAMI (Synchronized
Accessible Media Interchange, intercambio sincronizado de medios
accesibles) de Microsoft® es una inicitativa presentada a las compañías
de software para permitir a las personas con ciertas discapacidades,
acceder a contenido multimedia en la medida de sus posibilidades.
Empresas como RealPlayer (formato SMIL), Apple (formato TXT con
timming) y Microsoft (formato SAMI) accedieron a esta iniciativa y
desarrollaron estos formatos. Si bien son incompatibles entre si,
normalmente el software que puede hacer uno de ellos, puede hacer el
otro.
La
meta de la captura de textos es proveer una representación
alternativa (normalmente texto) a la información que haya en los
archivos de audio, vídeo y animación. Por lo tanto, los subtítulos
requieren estar sincronizados con el audio, y esto incluye la
descripción de sonidos (ej. "... ladridos de perros..")
así como el uso de símbolos (ej. ^_^ ) para representar estados de
ánimo o el tipo de contenido (ej. una nota musical puede
representar música).
La
utilidad de los subtítulos no solo es para personas con debilidades
auditivas, sino que también sirven para personas que necesitan leer
en un segundo lenguaje, para entender el contenido visual en lugares
con mucho ruido o bien, para estudiantes que estén aprendiendo a
leer.
En
el caso del formato SAMI, la estructura es muy parecida al HTML
convencional (de hecho, es una adapatación del XML). Para ajustar
los subtítulos, usa los frames y no el tiempo. Por esta razón, es
muy complicado hacer los subtítulos tan solo con paciencia y
pausando el vídeo. Se requiere un programa especial como el MagPie
o el Subsync.
Los
archivos SAMI utilizan las extensiones SMI o SAMI. Para funcionar,
requieren que tengan el mismo nombre del archivo multimedia. Por
otro lado, el formato SAMI permite poner color a los subtíitulos,
además de resaltar el texto y de usar distintos tamaños de letra.
Por
otro lado, para ser visualizados solo se requiere del Windows Media
Player y un archivo que sea compatible con este reporoductor (el
QuickTime 4 o superior y el RealVideo no son compatibles). En esta
área están los archivos MPEG, ASF, WMV, AVI y Avi-DivX. Y dado que
la gran mayoría de vídeos colgados en la Internet están en DivX....pues
evidentemente es el mejor formato para subtitular vídeos.
¿Porqué
escogí el formato SAMI?
El
fansub consiste en poner los subtítulos directamente en el vídeo.
Normalmente no hay problema dado que los que realizan este trabajo
tienen los vídeos sin subtítulos... pero ¿qué puede hacer un
usuario que tiene el vídeo subtitulado al inglés o cualquier otro
idioma? Pues ni modo de subtitularlo encima de los subtítulos o de
colocar los subtítulos en español en la parte superior porque
quitaría espacio visual.
En
esa disyuntiva me encontraba ya que debido a que Papacha había
dejado de producir nuevos episodios de Karekano, muchos usuarios se
iban a quedar sin la oportunidad de ver el final de la serie. Como
yo tampoco tenía los capítulos, pues decidí hacerme el ciego y
decidí que olvidaría mi proyecto de subtitular.
Decepcionado
de la vida, y sobre todo, de mi suerte, decidí que si no era
Karekano no subtitularía nada en la vida... je,je,je, pero ya saben
como se las juega la vida, e hizo que conociera Love Hina. Al
principio no me sentí atraido por una serie así, ya que se me hacía
algo poco origial, pero después del tercer episodio, quedé
enamorado de la serie. Y como cuando me gusta algo, pues le doy todo
mi apoyo.
Fue
así como me decidí a subtitular esta maravillosa serie.
Sin
embargo empezaron los problemas. La serie que encontré en Internet
ya estaba subtitulada
y no quería sobretitularla. Me devané los sesos buscando
una salida, hasta que por iluminación divina (y muchas horas de
navegación) di con la solución: SAMI.
Ahora
lo complicado era aprender a editar esto archivos... otras noches más
navegando y encontré la solución... y así, de noche en noche,
aprendí a editar archivos SAMI.
El
siguiente paso era traducir, timear, ajustar y demás detalles...
pero eso fue menos. Cuando vi terminado el capítulo 1, me sentí
muy orgulloso... pero el gusto no duró mucho. JAM Traducciones sacó
su versión del Cap. 1 en formato SMIL para RealPlayer...
nuevamente, me sentí decepcionado, más que nada, porque el
proyecto quería sacarlo adelante Yo, pero alguien se me adelantó.
Esperé dos semanas para ver si en JAM aparecerían más archivos de
Love Hina... pero nada. Entonces, una mañana me levanto a las 5 de
la mañana, y me pongo a hacer el capítulo 2. Decidí no sacar a la
luz el capítulo 1 dado que ya estaba hecho, pero si no querían
continuar el proyecto, yo lo tomaría. Y así fue como empezó este
proyecto... y hasta el momento sigo trabajando en el.
Poco
a poco he mejorado la calidad de traducción y agregado nuevos
elementos. Gracias a este proyecto tuve la oportunidad de trabajar
con gente como Arkbeth (el corrector de estilo) y Moy (el webmaster
de Locura en Hinatasou) que están dispuestos a trabajar por la
misma comunidad. Poco a poco se han ido agregando más gente al
proyecto, como Sachiel (usuario argentino) han ayudado encontrando
errores o cooperando con la traducción... mi sueño, es que pronto
la comunidad de fansub en español aprenda a apreciar los archivos
de subtítulos, ya que solo son apreciados por los cinéfilos o los
usuarios de habla inglesa.
Poco
a poco, y dependiendo de la aceptación que tengan los subtítulos
de Love Hina iré agregando más series... así, el trabajo del
"fansubeo" evolucionará un poquitín más... y ya no habrá
pretexto alguno, para decir: Es que no tenemos donde colgar los vídeos...
Roberto
Henry
Rohcodom@Yahoo.com
|