Llengua mirandesa / lingua mirandesa / lengua mirandesa

Lléngua mirandesa  / Lingua mirandesa / Lengua mirandesa

 

Portugal

 

Página de Antonio Viudas Camarasa, 2002

Entre el Duero y el Tajo: de la 'lengua mirandesa' a 'la fala'

Antonio Viudas Camarasa

 

 

 

Artículos
Periódico Hoy, Badajoz, 2 de mayo de 2002

 
Entre el Duero y el Tajo: de la 'lengua mirandesa' a 'la fala'

ANTONIO VIUDAS CAMARASA*

LOS milagros suceden en muy pocas ocasiones. Creo que al único milagro filológico al que he asistido en mi vida ha sido al de la resurrección de la lengua mirandesa. Espero poder asistir a algún otro. Tan habituado al estudio de las lenguas muertas y dialectos agonizantes ha sido un placer disfrutar en Miranda do Douro con un pueblo que no ha abandonado su cultura ni, como signo principal de ella, la lengua de sus mayores.

La historia y la geografía del lugar han contribuido muchísimo, pero el esfuerzo de mentes preclaras que durante el siglo XIX entendieron que además de la cultura letrada existía la cultura oral ha dado su fruto.

Multitud de códigos orales antes de agonizar están adquiriendo en estos últimos tiempos el código escrito. Este hecho es un revulsivo para quienes creen que únicamente las socialmente denominadas lenguas de prestigio pueden tener el privilegio de entrar en el círculo de la letra impresa.

En el período de un siglo hemos pasado de acercarnos a las lenguas orales con criterios de transcripción fonética, con el objetivo de relacionar los materiales con otra lengua superior, a los criterios de cómo representar ese código oral para que sirva para la comunicación entre los usuarios.

Las lenguas minoritarias han pasado de ser ejemplo ilustrativo de una lección escolar a convertirse en lenguas reconocidas por sus propias hablantes como instrumento útil, digno y eficaz para la convivencia y la existencia de sus hablantes. Sin los grandes rescatadores de las hablas de las Península Ibérica Joaquín Costa, Ramón Menéndez Pidal, Tomás Navarro Tomás, Leite de Vasconcellos, Luis Philipe Cintra, Manuel de Paiva Boleo, Alonso Zamora Vicente, coadyuvados por el ímpetu de la romanística europea y sobre todo alemana, Hugo Schuchardt, Fritz Krüger y la escuela de Hamburgo y los cartógrafos franceses y del dominio Italo-suizo, el congreso sobre los Enclaves lingüísticos de Miranda do Douro abril de 2002 no habría sido posible.

Agradezco a los responsables del CIEMEN y a todas las personas relacionadas con la resurrección del Mirandés el haber creado un foro de debate tan ejemplar donde a pesar de hablar de sentimientos y afectos lingüísticos han primado las exposiciones científicas donde la diversidad de criterios, con el debido respeto y corrección en los modos, como pregonaba don Santiago Ramón y Cajal.

Se ha demostrado una vez más que las lenguas minoritarias son un acicate para la convivencia humana. Con el conocimiento de los enclaves lingüísticos seremos más cultos y sobre todo podremos rectificar nuestros propios errores, la mayoría de las veces colectivos, de interpretación cultural de la vida de los pueblos. En esta ocasión se han dado a conocer el mirandés, aranés, a fala, asturiano, gaélico, albanés, frisón y catalán. Hemos meditado sobre tres aspectos fundamentales para el conocimiento de las lenguas minoritarias: el concepto de enclave lingüístico, aspectos jurídicos de las lenguas europeas y problemas y objetivos de la codificación lingüística.

A ambos lados de la frontera política entre España y Portugal entre 1999 y 2001 dos comunidades lingüísticas han conseguido formar parte de pleno derecho del código legislativo europeo: La lengua mirandesa, en la margen derecha del río Duero, en el enclave de los Arribes del Duero, enfrente de la comarca zamorana de Sayago, ha sido reconocida 'lengua oficial de la República de Portugal' y 'A Fala', situada en la Sierra de Gata, en el valle del río As Ellas / Erjas / Herges y de la Rivera Trevejana / Riveira Trevellana, en la provincia de Cáceres, límite fronterizo en el extremo sur de la Beira Baixa en la cuenca del Tajo internacional, ha sido declarada 'Bien de Interés Cultural' del Estado Español, a propuesta de la Junta de Gobierno de la Comunidad Autónoma de Extremadura. En este congreso la presencia de la cultura rayana se ha demostrado una vez más, con interpretaciones que acercan el hecho histórico al hecho lingüístico. Paisaje, historia y la vida cultural de los pueblos que habitan un territorio muchas veces son los protagonistas de la ciencia humanística.

 

Viejos molinos en el cauce del río Fresno. Miranda de Douro. Foto ©aviudas 2002

 

Arquitectura de Os tres lugaris. Foto Diario Hoy

 

Antonio Viudas Camarasa informa sobre A fala, declarada BIC, en el Congreso de Miranda do Douro. Foto ©rlencero 2002

 

Sa Martín de Trebellu. Al fondo la Serra de Xálima. Foto ©aviudas 2002

 

El mirandés: lengua oficial; A fala, Bien de Interés Cultural.

Diario Hoy, Badajoz,  España, 02-05-02.

 

V SIMPOSIO INTERNACIONAL DE LÍNGUAS EUROPEIAS E LEGISLACÕES

Miranda do Douro (Portugal), 25-26-27-28 de abril de 2002

OS ENCLAVES LINGUÍSTICOS NA UNIÃO EUROPEIA: PROBLEMÁTICAS JURÍDICAS E LEGISLATIVAS. PERSPECTIVAS

 


© Antonio Viudas Camarasa, 2002. Página principal de este sitio: http://www.galeon.com/lenguamirandesa

Página personal de Antonio Viudas Camarasa: URL: http://idd004q0.eresmas.net Redirección URL: http://aviudas.sitio.net

E-mail: viudas@eresmas.net

 

VOLVER