HABLAS DE EXTREMADURA EN LA RED

HABLAS DE EXTREMADURA EN LA RED

Antología

 de Antonio Viudas Camarasa

 

Mapa de las lenguas de Extremadura

 

El barranqueño

 

Antonio Viudas Camarasa


El habla fronteriza de Barrancos

El barranqueño es un dialecto mixto

No somos portugueses, ni españoles, sino barranqueños

¿Al toro quién lo mató?, ¡Los de Barrancos, señor!

Tengo mucha pena, pero no todos pueden ser de Barrancos

A menina e a moura (Cuento tradicional)

 


 

 

Barrancos en la frontera española


baixo Alentejo.gif (8406 bytes)

http://www.alentejodigital.pt/ine/index.html

 

 


El barranqueño es un dialecto mixto

  • "El barranqueño es un dialecto mixto producido por el contacto entre el portugués y el castellano en sus variedades meridionales, que se habla en la villa de Barrancos, población de unos 2.500 habitantes, situada, en lo que se conoce como raya de Portugal, entre Beja y Huelva.
  • Los primeros estudios sobre el habla fueron realizados por Leite de Vasconcelos en 1939. En los años 70 los investigadores del CLUL recogieron para el Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza el correspondiente cuestionario; a finales de los 80, este mismo Centro, creó una Línea de Investigación, coordinada más adelante por M.ª Victoria Navas, orientada a completar aspectos referentes a las lenguas en contacto y a la variación lingüística, en aspectos puntuales como el estudio de la -/S/ y de la -/R/ en posición implosiva o el betacismo.
  • Como consecuencia de todo ello se ha venido publicando una serie de artículos de contenidos: a) históricos (asentamiento de castellanos en el área de Os Barrancos en la Edad Media); b) folklóricos (influencia española en canciones, refranes o cuentos; c) variacionistas (la realización de -/S/ en posición implosiva; d) morfológicos (terminaciones verbales, formas intransitivas, pronombres); y e) comparativos (los dialectos fronterizos de la frontera uruguayo-brasileña y el barranqueño)".

Maria Victoria Navas (investigadora responsável) y Manuela Barros Ferreira (investigadora) Linguagens Fronteiriças: Barranquenho


Situación geográfica

"Barrancos es una población portuguesa de unos 3.000 habitantes, situada en el Bajo Alentejo, al Este del distrito de Beja, en la margen izquierda del río Guadiana. Su superficie de 188 quilómetros cuadrados, se introduce en España como una cuña, limitada en parte por el río Ardila, que forma frontera con tierras andaluzas - Encinasola en el Noroeste de la provincia de Huelva - y extremeñas - Oliva de la Frontera al Sudeste de la provincia de Badajoz". (Irena Stefanova-Gueorguiev)

Barrancos en la Edad Media

"La delimitación de la frontera entre Portugal y España, en la que está situado Barrancos, tiene que ver con la demarcación de las tierras que los monarcas portugueses y castellanos establecieron en la margen izquierda del río Guadiana a partir de la Reconquista.

Según los datos conocidos, en 1253 Alfonso X el Sabio, rey de León y Castilla, cedió estas tierras en dote a su hija Beatriz por su boda con Alfonso III de Portugal1. Más tarde esta donación se vio reforzada por los tratados de Badajoz (1267) y de Alcañices (1297) y asentada durante el reinado de Don Dionís, hijo de Beatriz y de Alfonso III. A una decena de quilómetros de Barrancos se encuentra el castillo de Noudar. Don Dionís se ocupó de la repoblación de manera que pudiera servir de defensa del territorio. Con esa intención lo donó a la orden de Avís en 1303 (Sequeira, 1909:10). Esto no quiere decir que se zanjara la polémica de la fijación de esta frontera, pues las disputas por el área se vinieron repitiendo hasta el siglo XIX y únicamente en 1926 la frontera quedó definitivamente implantada". (Irena Stefanova-Gueorguiev)

El castillo de Noudar y la repoblación castellana de Barrancos

"En 1561 las tierras de Barrancos eran dependientes de Noudar aunque desde el siglo XIV los pobladores de ellas eran mayoritariamente castellanos - 25 de un total de 28. Estos eran súbditos del reino de Castilla pero procedían de zonas de habla extremeña como Cumbres Menores, Cumbres Mayores, Cumbres de Abajo, Cumbres de San Bartolomé, Encinasola, etc. Estos primeros pobladores castellanos tuvieron que emigrar, probablemente por razones económicas, y se establecieron en las tierras portuguesas dependientes de los comendadores del castillo de Noudar". (Irena Stefanova-Gueorguiev)

Constante presencia castellana en Barrancos

"Freire (1906) refiere que en 1527 la presencia de castellanos continuaba siendo mayoritaria en Os Barrancos. Así seguimos encontrándola a lo largo de los siglos. Vemos a sus habitantes participando a favor del monarca español en la guerra de 1640, así como en la de Restauración (siglo XVIII) o instalándose en la aldea en su huida de las invasiones francesas. Como se puede ver, a lo largo de los siglos los castellanos han sido una constante en esta demarcación". (Irena Stefanova-Gueorguiev)

Características sociales

"Sus costumbres representan la amalgama de tradiciones portuguesas y españolas: canto portugués (coral alentejano) y español (canciones de quintos y villancicos navideños); frecuente asistencia a las romerías españolas, ataviados con el traje folclórico sevillano; corridas de toros según el uso español; y alguna influencia culinaria española, pueden ser una buena muestra de ello. Son frecuentes las compras y las diversiones que se llevan a cabo en los pueblos próximos españoles con los que existe parentesco y amistad. Pero la vida administrativa - bancos, escuelas, sanidad, administración, depende en su totalidad del estado portugués. Lo español queda reducido al dominio familiar y local y a una actitud muy positiva para todo lo que viene de España. Pero la realidad cotidiana es necesariamente portuguesa".  (Irena Stefanova-Gueorguiev)

Uso lingüístico del barranqueño

"Así mismo el dialecto barranqueño queda reducido al ámbito local, pues fuera del municipio los portugueses dicen que no lo comprenden y los españoles tampoco.

En lo que se refiere a la actitud lingüística en Barrancos, es frecuente que los habitantes hablen y entiendan el español mientras que en Encinasola, el pueblo más cercano en territorio español, no es fácil que alguien entienda portugués. Han sido los barranqueños los que siempre han hablado español en sus viajes y contactos con España, y no los de Encinasola que han hablado alguna vez portugués. La fuerza y la presencia de lo español es mayor en Barrancos que el portugués en Encinasola". (Irena Stefanova-Gueorguiev)

 


«No somos portugueses, ni españoles, sino barranqueños»

"As conversas entre os habitantes faziam-se em dialecto local ou em espanhol. O barranquenho é uma mescla de português e espanhol, com muitos vocábulos caídos em desuso e pronunciados com sotaque alentejano ou andaluz. Difícil de entender - como o é também, de facto, um povo com características culturais singulares, que em casos desta natureza defende o primado da prática consuetudinária em relação às leis do Estado. Não é por acaso que desde tempos imemoriais o povo afirma: «Não somos portugueses, nem espanhóis, mas barranquenhos.

 

"En las conversaciones entre los habitantes se hacían en dialecto local o español. El barranqueño es una mezcla de portugués y español, con muchos vocablos caídos en desuso e pronunciados con acento alentejano o andaluz. Difícil de entender, -como lo es también de hecho, un pueblo con características culturales singulares, que en casos de esta naturaleza defiende la primacía de la práctica consuetudinaria en relación a las leyes del Estado. No es por casualidad que desde tiempos inmemoriales el pueblo afirnma: «No somos portugueses ni españoles, sino barranqueños»

[...]

«Tengo mucha pena, pero no todos pueden ser de Barrancos»

E é com orgulho que defendem este tipo de independência. Na parede de um café junto à praça, o proprietário instalou um cartaz onde se pode ler: «Tenho muito pena, mas nem todos podem ser de Barrancos».

Y es que con orgullo defienden este tipo de independencia. En la pared de un café junto a la plaza, el propietario colocó un letrero donde se puede leer: «Tengo mucha pena, pero no todos pueden ser de Barrancos»

José Frota, A revolta de Barrancos, Expreso, 25-08-1998.

Traducción João Afonso De Vidigueira


«¿Al toro quién lo mató?, ¡Los de Barrancos, señor!»

"Matar al toro unos minutos antes y en la plaza puede suponer al osado hasta seis meses de prisión. En todo Portugal menos en Barrancos.

Los barranqueños defienden su tradición secular contra viento y marea. Les da igual que envíen la guardia nacional republicana entera, que hasta allí llegue lo más florido del irrredentismo antitaurino o el mismísimo séptimo de caballería, su fiesta taurina se hace al estilo local, pase lo que pase y le pese a quien le pese.    

[...]

El desafío de todo un pueblo, con su alcalde a la cabeza, les convierte en protagonistas de una historia sustentada en la intolerancia y la incomprensión, a la que el pueblo responde con su unión:

¿Al toro quién lo mató?, ¡Los de Barrancos, señor!"

   


Cuento popular en Barranqueño

[La aspiración de la "s" implosiva, grafía del texto "h", (ehta, ehtebi) y final de sílaba (irmõih, maih, acelgah), el paso de -e  a -i en final de palabra (seti, dianti) se documentan también en las hablas del altoextremeño vivo]

 

A menina e a moura

 

Erão seti irmõih e uma irmã. Oh irmõih sê forom a corrê o mundo, e a ficarom a ela sozinha.
Ela um dia foi a labá a um barranco ali perto; sê tirô a tôca que lebaba, e beio uma águia e se lha lebô. Ela saiu correndo detráh da águia dizendo:
- Águia, dá-mi a minha toquinha!
E a águia lhê dizia:
- Anda maih para dianti, que ondi ehtão oh teuh irmõih ta dô.
A águia foi e dexô caí a tôca encima duma choça, e a rapariga quando chegô lá, abriu a porta, entrô e se dexô ehtá ali até que bierom oh irmõih.
Elih nunca maih quiserom que ela se fossi embora, para quê ficassi ali tratando delih.
Doih ó trêh diah depoih a menina foi a buhcá acelgah, e se encontrô uma belha que lê disse:
- Nã baia tão longi, dexa que eu lebo aqui e tê dô.
À noiti quando bierom oh irmõih ehtiberom jantando, mah ela nã tinha bontadi, e não comeu. Ao otro dia quando sê lebantô ehtabam oh irmõih fêtoh em boi, e nã tebi maih remédio que leba-loh a comê pelo campo.
Passadoh doih ó trêh dia passô por um caminho dondi a biu o filho do rei, e lhe perguntô porque ehtaba ela ali, e ela le ehtebi contando o que lhe passaba. O príncipi então lhe disse que se dexassi ehtá ali subida numa árbori, que eli ía a lebá oh boih e boltaba a buhcá-la.
Debaxo da árbori ehtaba uma fonti ondi ela bia a sombra dela, e beio uma belha a buhcá água e ao bê a sombra disse:
            Quem é tã guapa e tã formosa...
            que bem por água aqui à fonti!
Partiu o cântaro e se foi a casa. Assim beio doih ó trêh diah, até que trôxe um de lata. E ehti já não era capaz de parti-lo; e tanto golpih le deu que a rapariga se riu.
A belha ao bê-la lhe disse:
- Que fazih aí subida?
E a rapariga lê ehtebi contando que ehtaba ehperando o principi. E a belha lhe disse:
- Baxa-te que tê pentêo para que tejah maih guapa quando eli benha!
A rapariga se feh caso, e quando a taba pentiando lê tanchô um alfineti na cabeça; se feh numa pomba e se foi boando; e depoih a belha se subiu encima da árbori e ehperô o príncipi.
Quando ehti beio e a biu,  lê disse:
- Tã guapa que te dêxê e tã fêa que te tenh pohto!
E ela le rehpondeu:
           Boçê tanto se tem tardado,
           que o sol me tem torrado!
O príncipi então sa lebô, e se casô com ela.
Logo, depoih dê algum tempo aparecia a pomba ao jardim e cantaba assim:
- Como bai o príncipi com sua rica Môra?
- Bem, senhora!
- E o menino canta ó chora?
- Canta, senhora.
- E eu por ehtih campoh só, e oh mêh pobrih irmanitoh acariando cá e terra para o campo da Môra!
O príncipi ao ôbi ihto tratô de colhê a pomba, mah eli armaba o laço e a belha o tiraba. Até quê um dia a colheu.
Eli a trataba muinto bem, só a belha é que a trataba má. E um dia o príncipi le ehtaba passando a mão pela cabeça à pomba, e ao senti um bulto puchô, e tirô o alfineti.
A rapariga se feh formosa o mehmo que era, e le ehtebi contando tudo.
Depoih matarom a belha e se cazarom e ali ficarom bibendo.

 

El cuento del mes

Febrero de 2002

http://www.alentejodigital.pt/barrancos/dialect.htm

VILA DE BARRANCOS

Enlaces


Hablas de Extremadura en la red

 

Web realizada con fines didácticos y sin ánimo de lucro

 

©Antonio Viudas Camarasa 2001, 2002

viudas@eresmas.net

 

Página inaugurada  el día 27 de octubre de 2001

Última actualización: 12/02/2002

Página personal: URL: http://idd004q0.eresmas.net

Enlace de poesía visual: http://www.galeon.com/elgalomoribundo/

Mapa del Web: Mapa de las lenguas de Extremadura 

Situación geográfica / Variedades lingüísticas / Frontera portuguesa: Extremadura y Portugal / Cáceres y Portugal / Badajoz-Portugal / Mapa de Alonso Zamora Vicente / Mapa de Luis Philipe Cintra / Frontera leonesa  / Frontera castellana  / Frontera andaluza  / A fala del Valle de Xálima / A fala, Bien de Interés Cultural / El barranqueño / Áreas léxicas del "aguijón" en el ALPI  / Seseo en la provincia de Badajoz / Mapa de Nicolás Valle Morea  / Repoblación de Extremadura

Página principal:

                                                                       

VOLVER AL PRINCIPIO DE ESTA PÁGINA