HABLAS DE EXTREMADURA EN LA RED
Antología
de Antonio Viudas Camarasa
Mapa de las lenguas de Extremadura
El barranqueño
Antonio Viudas Camarasa
El habla fronteriza de Barrancos
El barranqueño es un dialecto mixto
No somos portugueses, ni españoles, sino barranqueños
¿Al toro quién lo mató?, ¡Los de Barrancos, señor!
Tengo mucha pena, pero no todos pueden ser de Barrancos
A menina e a moura (Cuento tradicional)

Barrancos en la frontera española
En Barrancos, pueblo portugués, se habla el barranqueño, variedad local que ha sido objeto de varios estudios, en el cruce entre el bajoextremeño y las hablas del Noroeste de la provincia de Huelva. El dialecto local es fruto del contacto entre las variedades del extremeño-andaluz con el subdialecto meridional alentejano de habla portuguesa. Hemos observado voces, ausentes en portugués normativo, comunes con zonas léxicas del extremeño. Citaremos:
Aturrullá. v. Incomodar. En Extremadura está muy extendido su uso e incluso con otras acepciones.
Barruntá. v. Pensar. Muy usado coloquialmente en extremeño.
Mesa camilha. s. Mesa camilla. Mueble muy usual en Extremadura. Es una mesa redonda donde se coloca el brasero de picón y recientemente el eléctrico o de butano, vestida con unas enaguas. Al vestirse similar a una cama recibió la denominación de mesa camilla.
Costá. s. Costal. Saco usado para guardar el trigo. De amplia difusión en Extremadura. A pesar de ir desapareciendo la trilla tradicional, la palabra se conserva en distintos puntos de la región extremeña.
Mentá. v. Mencionar, citar. En Extremadura es habitual el uso de este verbo con idéntico significado que en Barrancos. Se trata de un arcaísmo conservado en esta zona dialectal.
Piporro. m. Botijo. Voz de extenso uso en Extremadura.
Quartelha. v. Pocilga, zahurda en el campo. La voz cuarto, con el significado de "habitación" en el campo, llena el mapa toponímico de Extremadura.
Este conjunto de voces coincidentes en barranqueño y extremeño asigna a esta zona lingüística continuidad de las hablas leonesas hasta las provincias de Badajoz y Huelva. Algunas llegarán por proceso migratorio a zonas americanas, después de haberse asentado en las Islas Canarias.
![]() |
![]() |
María Victoria Navas y Manuela Barros Ferreira en el proyecto de investigación sobre estas hablas fronterizas describen su situación actual de este modo:
El barranqueño es un dialecto mixto
- "El barranqueño es un dialecto mixto producido por el contacto entre el portugués y el castellano en sus variedades meridionales, que se habla en la villa de Barrancos, población de unos 2.500 habitantes, situada, en lo que se conoce como raya de Portugal, entre Beja y Huelva.
- Los primeros estudios sobre el habla fueron realizados por Leite de Vasconcelos en 1939. En los años 70 los investigadores del CLUL recogieron para el Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza el correspondiente cuestionario; a finales de los 80, este mismo Centro, creó una Línea de Investigación, coordinada más adelante por M.ª Victoria Navas, orientada a completar aspectos referentes a las lenguas en contacto y a la variación lingüística, en aspectos puntuales como el estudio de la -/S/ y de la -/R/ en posición implosiva o el betacismo.
- Como consecuencia de todo ello se ha venido publicando una serie de artículos de contenidos: a) históricos (asentamiento de castellanos en el área de Os Barrancos en la Edad Media); b) folklóricos (influencia española en canciones, refranes o cuentos; c) variacionistas (la realización de -/S/ en posición implosiva; d) morfológicos (terminaciones verbales, formas intransitivas, pronombres); y e) comparativos (los dialectos fronterizos de la frontera uruguayo-brasileña y el barranqueño)".
Maria Victoria Navas (investigadora responsável) y Manuela Barros Ferreira (investigadora) Linguagens Fronteiriças: Barranquenho
Situación geográfica
"Barrancos es una población portuguesa de unos 3.000 habitantes, situada en el Bajo Alentejo, al Este del distrito de Beja, en la margen izquierda del río Guadiana. Su superficie de 188 quilómetros cuadrados, se introduce en España como una cuña, limitada en parte por el río Ardila, que forma frontera con tierras andaluzas - Encinasola en el Noroeste de la provincia de Huelva - y extremeñas - Oliva de la Frontera al Sudeste de la provincia de Badajoz". (Irena Stefanova-Gueorguiev)
Barrancos en la Edad Media
"La delimitación de la frontera entre Portugal y España, en la que está situado Barrancos, tiene que ver con la demarcación de las tierras que los monarcas portugueses y castellanos establecieron en la margen izquierda del río Guadiana a partir de la Reconquista.
Según los datos conocidos, en 1253 Alfonso X el Sabio, rey de León y Castilla, cedió estas tierras en dote a su hija Beatriz por su boda con Alfonso III de Portugal1. Más tarde esta donación se vio reforzada por los tratados de Badajoz (1267) y de Alcañices (1297) y asentada durante el reinado de Don Dionís, hijo de Beatriz y de Alfonso III. A una decena de quilómetros de Barrancos se encuentra el castillo de Noudar. Don Dionís se ocupó de la repoblación de manera que pudiera servir de defensa del territorio. Con esa intención lo donó a la orden de Avís en 1303 (Sequeira, 1909:10). Esto no quiere decir que se zanjara la polémica de la fijación de esta frontera, pues las disputas por el área se vinieron repitiendo hasta el siglo XIX y únicamente en 1926 la frontera quedó definitivamente implantada". (Irena Stefanova-Gueorguiev)
El castillo de Noudar y la repoblación castellana de Barrancos
"En 1561 las tierras de Barrancos eran dependientes de Noudar aunque desde el siglo XIV los pobladores de ellas eran mayoritariamente castellanos - 25 de un total de 28. Estos eran súbditos del reino de Castilla pero procedían de zonas de habla extremeña como Cumbres Menores, Cumbres Mayores, Cumbres de Abajo, Cumbres de San Bartolomé, Encinasola, etc. Estos primeros pobladores castellanos tuvieron que emigrar, probablemente por razones económicas, y se establecieron en las tierras portuguesas dependientes de los comendadores del castillo de Noudar". (Irena Stefanova-Gueorguiev)
Constante presencia castellana en Barrancos
"Freire (1906) refiere que en 1527 la presencia de castellanos continuaba siendo mayoritaria en Os Barrancos. Así seguimos encontrándola a lo largo de los siglos. Vemos a sus habitantes participando a favor del monarca español en la guerra de 1640, así como en la de Restauración (siglo XVIII) o instalándose en la aldea en su huida de las invasiones francesas. Como se puede ver, a lo largo de los siglos los castellanos han sido una constante en esta demarcación". (Irena Stefanova-Gueorguiev)
Características sociales
"Sus costumbres representan la amalgama de tradiciones portuguesas y españolas: canto portugués (coral alentejano) y español (canciones de quintos y villancicos navideños); frecuente asistencia a las romerías españolas, ataviados con el traje folclórico sevillano; corridas de toros según el uso español; y alguna influencia culinaria española, pueden ser una buena muestra de ello. Son frecuentes las compras y las diversiones que se llevan a cabo en los pueblos próximos españoles con los que existe parentesco y amistad. Pero la vida administrativa - bancos, escuelas, sanidad, administración, depende en su totalidad del estado portugués. Lo español queda reducido al dominio familiar y local y a una actitud muy positiva para todo lo que viene de España. Pero la realidad cotidiana es necesariamente portuguesa". (Irena Stefanova-Gueorguiev)
Uso lingüístico del barranqueño
"Así mismo el dialecto barranqueño queda reducido al ámbito local, pues fuera del municipio los portugueses dicen que no lo comprenden y los españoles tampoco.
En lo que se refiere a la actitud lingüística en Barrancos, es frecuente que los habitantes hablen y entiendan el español mientras que en Encinasola, el pueblo más cercano en territorio español, no es fácil que alguien entienda portugués. Han sido los barranqueños los que siempre han hablado español en sus viajes y contactos con España, y no los de Encinasola que han hablado alguna vez portugués. La fuerza y la presencia de lo español es mayor en Barrancos que el portugués en Encinasola". (Irena Stefanova-Gueorguiev)
«No somos portugueses, ni españoles, sino barranqueños»
"As conversas entre os habitantes faziam-se em dialecto local ou em espanhol. O barranquenho é uma mescla de português e espanhol, com muitos vocábulos caídos em desuso e pronunciados com sotaque alentejano ou andaluz. Difícil de entender - como o é também, de facto, um povo com características culturais singulares, que em casos desta natureza defende o primado da prática consuetudinária em relação às leis do Estado. Não é por acaso que desde tempos imemoriais o povo afirma: «Não somos portugueses, nem espanhóis, mas barranquenhos.
"En las conversaciones entre los habitantes se hacían en dialecto local o español. El barranqueño es una mezcla de portugués y español, con muchos vocablos caídos en desuso e pronunciados con acento alentejano o andaluz. Difícil de entender, -como lo es también de hecho, un pueblo con características culturales singulares, que en casos de esta naturaleza defiende la primacía de la práctica consuetudinaria en relación a las leyes del Estado. No es por casualidad que desde tiempos inmemoriales el pueblo afirnma: «No somos portugueses ni españoles, sino barranqueños»
[...]
«Tengo mucha pena, pero no todos pueden ser de Barrancos»
E é com orgulho que defendem este tipo de independência. Na parede de um café junto à praça, o proprietário instalou um cartaz onde se pode ler: «Tenho muito pena, mas nem todos podem ser de Barrancos».
Y es que con orgullo defienden este tipo de independencia. En la pared de un café junto a la plaza, el propietario colocó un letrero donde se puede leer: «Tengo mucha pena, pero no todos pueden ser de Barrancos»
José Frota, A revolta de Barrancos, Expreso, 25-08-1998.
Traducción João Afonso De Vidigueira
Ángel Bernal Estévez, en Crónicas Extremeño Alentejanas, en Diario de Mérida, Año VI, Número 187, Mérida, Semana 1 al 7 de Febrero de 2002, titula su colaboración Fuenteovejuna y da fe de cómo los barranqueños siguen con su costumbre española:
«¿Al toro quién lo mató?, ¡Los de Barrancos, señor!»
"Matar al toro unos minutos antes y en la plaza puede suponer al osado hasta seis meses de prisión. En todo Portugal menos en Barrancos.
Los barranqueños defienden su tradición secular contra viento y marea. Les da igual que envíen la guardia nacional republicana entera, que hasta allí llegue lo más florido del irrredentismo antitaurino o el mismísimo séptimo de caballería, su fiesta taurina se hace al estilo local, pase lo que pase y le pese a quien le pese.
[...]
El desafío de todo un pueblo, con su alcalde a la cabeza, les convierte en protagonistas de una historia sustentada en la intolerancia y la incomprensión, a la que el pueblo responde con su unión:
¿Al toro quién lo mató?, ¡Los de Barrancos, señor!"
|
|
|
|
El cuento del mes Febrero de 2002 |
Enlaces
Maria Victoria Navas y Manuela Barros Ferreira Projecto Linguagens Fronteiriças: Barranquenho
Irena Stefanova-Gueorguiev Español y portugués en la Península Ibérica y en América Latina: dos situaciones de contacto lingüístico Documento en PDF 452 Kb
|
|
Hablas de Extremadura en la red
Web realizada con fines didácticos y sin ánimo de lucro
©Antonio Viudas Camarasa 2001, 2002 viudas@eresmas.net
Página inaugurada el día 27 de octubre de 2001 Última actualización: 12/02/2002 Página personal: URL: http://idd004q0.eresmas.net Enlace de poesía visual: http://www.galeon.com/elgalomoribundo/ |
Mapa del Web: Mapa de las lenguas de Extremadura
Situación geográfica / Variedades lingüísticas / Frontera portuguesa: Extremadura y Portugal / Cáceres y Portugal / Badajoz-Portugal / Mapa de Alonso Zamora Vicente / Mapa de Luis Philipe Cintra / Frontera leonesa / Frontera castellana / Frontera andaluza / A fala del Valle de Xálima / A fala, Bien de Interés Cultural / El barranqueño / Áreas léxicas del "aguijón" en el ALPI / Seseo en la provincia de Badajoz / Mapa de Nicolás Valle Morea / Repoblación de Extremadura