|
|
|
|
Tanma de rostro indígena o huracán de 1998
|
I
Ahwafom santo Rayito
Musan santo Nubarrón:
El silencio reclama con labios rotos
De los niños las rondas rodaron al abismo
Y a las palabras frescas se las tragó el cadejo
Q´ocoman consejeros de los vuelos:
Hay cuerpos cuyo adobe se desmorona en ríos desbordados
Y las piedras se deshacen en llanto
Y está rota la luz de los cultivos
Q´ocoman:
La culebra verdosa se ha escondido en refugio del miedo
El chupaflor montañero ya sin flor desparece junto al gavilán golondrina
Siento vergüenza de caminar entre sueños pisoteados
Vergüenza por quien no sabe contar a lo muertos
Quizás es mal de ojo al ver la luna hecha trizas junto a los vestidos
O por las estrellas desparramadas en quienes nadie ayuda a desenterrarse
II
La Sierra Madre y el Soconusco han caído
El látigo del abandono revienta sus cicatrices
La Sierra Madre y el Soconusco han caído
Las cosas hablan con lenguaje lodo
La historia de lo ignorado deseaba así expresarse
Una mujer chilla como O´hin la llorona arrancada de sus hijos
Llueve olvido en el entrecejo de lo indígena
Llueve en párpados pesadumbre del mestizo
Y la tenacidad del viento escupe lo oficial del derrumbe
Y aparecen miles de campesinos en el clamor septiembre del 98
Existen
Los dioses los alumbraron aferrados a la vida
Existen
El huracán muestra rostros Mam y Mochó entre lo hallado
Huracán herida hasta los huesos de la voz
Huracán manos de mirar lo humilde
Marea retumbo del corazón
Mith es su nombre
Temor a la transparencia de los muertos
Mith derrumbe de lo que pudo preverse
Mith
Los mochó y mam existen antes y después de la ley del gobierno
Q´ocoman:
Vayamos a ver las flores tiradas en la aflicción
Quememos el copal para alejar la furia de quien así se expresa
Suba nuestro clamor desde Xelajú grande hasta el barrio san Antonio
Así kih el sol amado alumbrará caminos hacia montañas
Qman defensor del pueblo:
Desde la voz de los Chuchumatanes a Motozintla
De Motozintla a voz de la sordera
Vengo aquí sin paraguas y no tengo pararrayos
Hoy cabe en mi corazón el poema del trueno y el vislumbre
Durante estos días de rodillas del miedo
Se ha desmoronado el campo donde corrió mi infancia
Y se reparte el agua en plástico tic-tac de lo podrido
Ahwafom santo Rayito
Musan santo Nubarrón:
Vengan las mazorquitas parlantes
Bajen desde las cañadas
Lleguen a comprobarnos que también tenemos alma
Regrese el jilguero el cacomixtle el venado cabrito la ardilla voladora
la culebra ocotera el zorrillo espalda blanca la nauyaca de frío...
Cubra a los desamparados el desprendido bálsamo de los naranjos
III
De la albahaca los curanderos brotan a espantar al espanto
La inundación irrita la llama de los rezos
El agua retumba el rumbo donde se pierden las cosas
La dignidad mora en tanma de rostro indígena
Tanma corazón pies dignos
Carne navío fulgor lágrimas
IV
Cuando kih se levante tras árboles de ciprés y sabino
Y en la noche en los focos aparezcan guiños del agua
Tanma nos hará hablar con lengua de hierbabuena
Caerán las monedas de manos que mandan al calvario
Escucharemos burros profetizar a seres hudidos en razón de lo cínico
Cuando se levante kih
Tendremos un hogar en ojos de los pobres
Sheubajal espíritu que sales del cuerpo durante el sueño
Cuidate de las enredadereas del aguacero
Y de colmillos de seres maléficos
Motozintla la Sierra Madre el Soconusco
Volverán a sembrar el maíz con manos limpias
Sheubajal
Cuando regreses a tanma
D.R. Martín Mérida.
El poema Mochó- Mam fue escrito por Martín Mérida durante los días en que el huracán Mith azotaba a la Sierra Madre de Chiapas y al Soconusco.
*Ahwafom, Musan, Q´ocoman, Qman y O´hin son palabras pertenecientes a los mochós: grupo de origen maya. Los mochós se encuentran establecidos en algunos barrios de Motozintla y hoy es un grupo en extinción. Kih, Sheubajal y tanma provienen de la lengua mam, también de origen maya. Los Mam habitan en los alrededores de Motozintla: en la Sierra Madre y, también, en el Soconusco. Tanma: corazón.
|
|